タイトル | : Re: 創世記 2-3(Russian) |
投稿日 | : 2003/06/30(Mon) 11:23 |
投稿者 | : 惣田正明 <vem13077@nifty.ne.jp> |
> Бытие - Глава 2
>
> 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на
> востоке, и поместил там человека, которого
> создал.
насадил (насадить [完] 植える、植えて作る)の男性単数過去
рай m. 天国、エデンの園、楽園
Едеме (Едем m. エデンの園)の単数前置格
поместил (поместить [完] 置く、入れる)の男性単数過去
そして、主なる神は東方のエデンに楽園を造られ、そこに神が創造された人を
置かれた。
> 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое
> дерево, приятное на вид и хорошее для пищи,
> и дерево жизни посреди рая, и дерево познания
> добра и зла.
произрастил (произрастить [完] 育てる、実らせる)
の男性単数過去
приятное (приятный 気持ちのよい、楽しい)の中性単数対格
на вид 見たところ、外見上
пищи (пища f. 食物)の単数生格
жизни (жизнь f. 生命)の単数生格
посреди (+生格) ...の真ん中に
рая (рай m. 天国、エデンの園、楽園)の単数生格
познания (познание n. 知識、認識)の単数生格
добра (добро n. 善)の単数生格
зла (зло n. 悪)の単数生格
そして、主なる神は、地から目に快く食べ物としてよいあらゆる樹木を、そし
て楽園の真ん中仁生命の木を、また善悪の判断の木を育てられた。、
> 10 Из Едема выходила река для орошения
> рая; и потом разделялась на четыре реки.
Едема (Едем m. エデンの園)の単数生格
выходила (выходить [不完] 出る)の女性過去
орошения (орошение n. 灌漑)の単数生格
разделялась (разделяться [不完] 分かれる)の女性
過去
エデンから楽園の灌漑のために川が流れ出ていた。そして、その後、四つの川
に分かれていた。
> 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю
> Хавила, ту, где золото;
Фисон ファソン(ピソン)(川の名)
обтекает (обтекать [不完] 迂回して流れる)の現在三人称
単数
Хавила ハヴィラ(ハビラ)(地名)
ту (тот その、あの)の女性単数対格
золото n. 金、黄金
一つの(川の)名は、ファソン(ハビラ)で、それは黄金のあるハヴィラ(ハ
ビラ)の地全土を巡っている。
> 12 и золото той земли хорошее; там бдолах
> и камень оникс.
бдолах ブドラク(樹脂・宝石・真珠などと推定されている。)
камень m. 石
оникс m. 縞瑪瑙、オニックス
そして、その地の黄金はよく、そこには、ブドラクや縞瑪瑙もある。
> 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю
> землю Куш.
Гихон ギホン(ギボン)(川の名)
Куш クシ(ヌビアの古名)
二つ目の川の名はギホン(ギボン)であり、クシ全土を巡っている。
> 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает
> пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
Хиддекель ヒデケリ(ヒデケル)(川の名)
протекает (протекать [不完] (川が)流れる)の直説法
現在三人称単数
пред (+造格) ...の前に
Ассириею (Ассирия f. アッシリア)の単数造格
Евфрат エヴラト(ユフラテ)(川の名)
三つ目の川の名はヒデケリで、アッシリアのそばを流れている。四番目の川は
エヴラトである。
> 15 И взял Господь Бог человека, и поселил
> его в саду Едемском, чтобы возделывать
> его и хранить его.
взял (взять [完] 取る)の直説法過去男性単数
поселил (поселить [完] 住まわせる)の直説法過去男性単数
саду Едемском (сад Едемский m. エデンの園)の前
置格
возделывать [不完] 耕す
хранить [不完] 保存する、守る
そして、主なる神は人を取り、そこで耕しそこを守るためにエデンの園にその
人を住まわせた。