[リストへもどる]
一括表示
タイトル創世記 2-3
記事No40
投稿日: 2003/06/01(Sun) 17:49
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
CAPUT 2

8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo
posuit hominem quem formaverat
9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum
suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui
inde dividitur in quattuor capita
11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur
aurum
12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis
onychinus
13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius
autem quartus ipse est Eufrates
15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis
ut operaretur et custodiret illum


Бытие - Глава 2

8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на
востоке, и поместил там человека, которого
создал.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое
дерево, приятное на вид и хорошее для пищи,
и дерево жизни посреди рая, и дерево познания
добра и зла.
10 Из Едема выходила река для орошения
рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю
Хавила, ту, где золото;
12 и золото той земли хорошее; там бдолах
и камень оникс.
13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю
землю Куш.
14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает
пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 И взял Господь Бог человека, и поселил
его в саду Едемском, чтобы возделывать
его и хранить его.


Das 2. Kapitel

8. Und GOtt der HErr pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte
den Menschen drein, den er gemacht hatte.
9. Und GOtt der HErr lie? aufwachsen aus der Erde allerlei Ba"ume, lustig
anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und
den Baum des Erkenntnisses Gutes und Bo"ses.
10. Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wa"ssern den Garten, und teilete
sich daselbst in vier Hauptwasser.
11. Das erste hei?t Pison, das fleu?t um das ganze Land Hevila, und daselbst
findet man Gold.
12. Und das Gold des Landes ist ko"stlich, und da findet man Bedellion
und den Edelstein Onyx.
13. Das andere Wasser hei?t Gihon, das flie?t um das ganze Mohrenland.
14. Das dritte Wasser hei?t Hiddekel, das fleu?t von Assyrien. Das vierte
Wasser ist der Phrath.
15. Und GOtt der HErr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden,
da? er ihn bauete und bewahrete.


Gene`se, chapitre 2

Gn 2:8- Yahve' Dieu planta un jardin en E'den, a` l'orient, et il y mit
l'homme qu'il avait modele'.
Gn 2:9- Yahve' Dieu fit pousser du sol toute espe`ce d'arbres se'duisants
a` voir et bons a` manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre
de la connaissance du bien et du mal.
Gn 2:10- Un fleuve sortait d'E'den pour arroser le jardin et de la` il
se divisait pour former quatre bras.
Gn 2:11- Le premier s'appelle le Pisho^n : il contourne tout le pays de
Havila, ou` il y a l'or;
Gn 2:12- l'or de ce pays est pur et la` se trouvent le bdellium et la
pierre de cornaline.
Gn 2:13- Le deuxie`me fleuve s'appelle le Giho^n : il contourne tout le
pays de Kush.
Gn 2:14- Le troisie`me fleuve s'appelle le Tigre : il coule a` l'orient
d'Assur. Le quatrie`me fleuve est l'Euphrate.
Gn 2:15- Yahve' Dieu prit l'homme et l'e'tablit dans le jardin d'E'den
pour le cultiver et le garder.


Genesi - Capitolo 2

[8]Poi il Signore Dio pianto` un giardino in Eden, a oriente, e vi colloco`
l'uomo che aveva plasmato.
[9]Il Signore Dio fece germogliare dal suolo ogni sorta di alberi graditi
alla vista e buoni da mangiare, tra cui l'albero della vita in mezzo al
giardino e l'albero della conoscenza del bene e del male.
[10]Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di li` si divideva
e formava quattro corsi.
[11]Il primo fiume si chiama Pison: esso scorre intorno a tutto il paese
di Avi`la, dove c'e` l'oro
[12]e l'oro di quella terra e` fine; qui c'e` anche la resina odorosa
e la pietra d'o`nice.
[13]Il secondo fiume si chiama Ghicon: esso scorre intorno a tutto il
paese d'Etiopia.
[14]Il terzo fiume si chiama Tigri: esso scorre ad oriente di Assur. Il
quarto fiume e` l'Eufrate.
[15]Il Signore Dio prese l'uomo e lo pose nel giardino di Eden, perche'
lo coltivasse e lo custodisse.


Chapter 2

2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put
the man whom he had formed.
2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is
pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the
midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence
it was parted, and became into four heads.
2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole
land of Havilah, where there is gold;
2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx
stone.
2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth
the whole land of Ethiopia.
2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth
toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden
to dress it and to keep it.

タイトルRe: 創世記 2-3(Latin)
記事No44
投稿日: 2003/06/24(Tue) 17:08
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
> CAPUT 2
> > 8 plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo
> posuit hominem quem formaverat

 plantaverat (planto 植える、建てる、創る)の直説法過去完了能動相三人称
  単数
 paradisum (paradisus m. 楽園、天国)の単数対格
 voluptatis (voluptas f. 楽しみ、享楽)の単数属格
 quem (qui 関係代名詞)の男性単数対格
 formaverat (formo 形作る、造る)の直説法過去完了能動相三人称単数

 さらに、主なる神は、彼が造られた人を中に置くための享楽の楽園を、初めか
 ら造られていた。

> 9 produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum
> suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali

 produxit (produco 連れ出す、生ぜしめる)の直説法過去能動相三人称単数
 humo (humus f, 大地、地面)の単数奪格
 pulchrum (pulcher 美しい)の中性対格
 visu (visus m. 見ること)の単数与格
 suave (suavis 心地よい、甘い)の中性対格
 paradisi (paradisus m. 楽園、天国)の単数属格
 scientiae (scientia f. 知識、学)の単数属格
 boni (bonum n. 善)の単数属格
 mali (malum n. 悪)の単数属格

 そして、主なる神は大地から目に美しく食べるに美味しいすべての樹木を生ぜ
 しめ、さらに楽園の中央に命の木と善悪の知の木を生ぜしめた。

> 10 et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui
> inde dividitur in quattuor capita

 fluvius m. 川
 egrediebatur (egredior 出て行く、出てくる)の直説法受動相未完了過去三人
  称単数
 loco (locus m. 場所)の単数奪格
 inrigandum (inrigo(=irrigo) 水を導く、灌漑する)の動名詞対格
 inde そこから
 dividitur (divido 分かつ、分ける)の直説法受動相現在三人称単数
 quattuor 4の
 capita (caput n. 頭、泉、水源)の複数対格

 そして、川が享楽の場所から楽園を潤すために流れでていた。川はそこから
 四つの流れに分かれている。

> 11 nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur
> aurum

 nomen n. 名   uni (unus 一つの)の男性単数属格
 Phison ピソン(川の名)
 circuit (circueo=circumeo 回る、巡る)の直説法現在能動相三人称単数
 Evilat エヴィラト(ハビラ)(地名)
 nascitur (nascor 生まれる、生ずる)の直説法現在受動相三人称単数
 aurum n. 金

 一つの(川の)名はピソンで、金を生ずるエヴィラト(ハビラ)の全土を巡って
 いる。

> 12 et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis
> onychinus

 illius (ille あれ、あの)の女性単数属格
 optimum (optimus 最良の、最上の)の中性単数主格
 ibi そこに、そこで
 invenitur (invenio 見つける、手に入れる)の直説法現在受動相三人称単数
 bdellium n. アラビアの棕櫚の一種、ブドラク(樹脂・宝石・真珠などと推定
  されている。)   lapis f. 石
 onychinus オニキスの、縞瑪瑙(しまめのう)の

 そして、その地の金は最上であり、また、そこではブドラクや縞瑪瑙の石が見
 いだせる。

> 13 et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae

 fluvio (fluvius m. 川)の単数与格
 secundo (secundus 二番目の)の男性単数与格
 Geon ゲオン(ギホン)(川の名)
 Aethiopiae (Aethiopia f. エチオピア)の単数属格

 そして、二番目の川への名は、ゲオン(ギボン)であり、それはエチオピア全土を巡って
 いる。

> 14 nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius
> autem quartus ipse est Eufrates

 vero 真に、しかし、つまり
 fluminis (flumen n. 流れ、河、川)の単数属格
 tertii (tertius 三番目の)の中性単数属格
 Tigris チグリス(ヒデケル)(川の名)
 vadit (vado 行く、進む)の直説法現在能動相三人称単数
 contra (+対格) に面して、に対して
 Assyrios (Assyrius アッシリアの)の男性複数対格
 Eufrates ユーフラテス(ユフラテ)(川の名)

 三番目の川の名はチグリスでアッシリアの地へと流れ、四番目の川はユーフラ
 テスである。

> 15 tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis
> ut operaretur et custodiret illum

 ergo それゆえ   eum (is それ、その)の男性単数対格
 operaretur (operor 従事している)の接続法未完了過去受動相三人称単数
 custodiret (custodio 守る、監視する)の接続法未完了過去能動相三人称単数

 そこで、主なる神は人を連れだし、そこで仕事に従事しそこを守るために、享
 楽の楽園に彼を置かれた。

タイトルRe: 創世記 2-3(Russian)
記事No46
投稿日: 2003/06/30(Mon) 11:23
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
> Бытие - Глава 2
>
> 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на
> востоке, и поместил там человека, которого
> создал.

 насадил (насадить [完] 植える、植えて作る)の男性単数過去
 рай m. 天国、エデンの園、楽園
 Едеме (Едем m. エデンの園)の単数前置格
 поместил (поместить [完] 置く、入れる)の男性単数過去

 そして、主なる神は東方のエデンに楽園を造られ、そこに神が創造された人を
 置かれた。

> 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое
> дерево, приятное на вид и хорошее для пищи,
> и дерево жизни посреди рая, и дерево познания
> добра и зла.

 произрастил (произрастить [完] 育てる、実らせる)
  の男性単数過去
 приятное (приятный 気持ちのよい、楽しい)の中性単数対格
 на вид 見たところ、外見上
 пищи (пища f. 食物)の単数生格
 жизни (жизнь f. 生命)の単数生格
 посреди (+生格) ...の真ん中に
 рая (рай m. 天国、エデンの園、楽園)の単数生格
 познания (познание n. 知識、認識)の単数生格
 добра (добро n. 善)の単数生格
 зла (зло n. 悪)の単数生格

 そして、主なる神は、地から目に快く食べ物としてよいあらゆる樹木を、そし
 て楽園の真ん中仁生命の木を、また善悪の判断の木を育てられた。、

> 10 Из Едема выходила река для орошения
> рая; и потом разделялась на четыре реки.

 Едема (Едем m. エデンの園)の単数生格
 выходила (выходить [不完] 出る)の女性過去
 орошения (орошение n. 灌漑)の単数生格
 разделялась (разделяться [不完] 分かれる)の女性
  過去

 エデンから楽園の灌漑のために川が流れ出ていた。そして、その後、四つの川
 に分かれていた。

> 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю
> Хавила, ту, где золото;

 Фисон ファソン(ピソン)(川の名)
 обтекает (обтекать [不完] 迂回して流れる)の現在三人称
  単数
 Хавила ハヴィラ(ハビラ)(地名)
 ту (тот その、あの)の女性単数対格
 золото n. 金、黄金

 一つの(川の)名は、ファソン(ハビラ)で、それは黄金のあるハヴィラ(ハ
 ビラ)の地全土を巡っている。

> 12 и золото той земли хорошее; там бдолах
> и камень оникс.

 бдолах ブドラク(樹脂・宝石・真珠などと推定されている。)
 камень m. 石
 оникс m. 縞瑪瑙、オニックス

 そして、その地の黄金はよく、そこには、ブドラクや縞瑪瑙もある。

> 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю
> землю Куш.

 Гихон ギホン(ギボン)(川の名)
 Куш クシ(ヌビアの古名)

 二つ目の川の名はギホン(ギボン)であり、クシ全土を巡っている。

> 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает
> пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

 Хиддекель ヒデケリ(ヒデケル)(川の名)
 протекает (протекать [不完] (川が)流れる)の直説法
  現在三人称単数
 пред (+造格) ...の前に
 Ассириею (Ассирия f. アッシリア)の単数造格
 Евфрат エヴラト(ユフラテ)(川の名)

 三つ目の川の名はヒデケリで、アッシリアのそばを流れている。四番目の川は
 エヴラトである。

> 15 И взял Господь Бог человека, и поселил
> его в саду Едемском, чтобы возделывать
> его и хранить его.

 взял (взять [完] 取る)の直説法過去男性単数
 поселил (поселить [完] 住まわせる)の直説法過去男性単数
 саду Едемском (сад Едемский m. エデンの園)の前
  置格
 возделывать [不完] 耕す
 хранить [不完] 保存する、守る

 そして、主なる神は人を取り、そこで耕しそこを守るためにエデンの園にその
 人を住まわせた。