[リストへもどる]
新着記事

タイトルRe: 第五回
記事No29   [関連記事]
投稿日: 2004/03/07(Sun) 21:46
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
>  第五回テキスト
>
>  --はじめ--
>
>  Движения его, когда он был даже встревожен,
> сдерживались также мягкостью и не лишенною своего рода
> грации ленью.

 彼の動きは、不安なときでさえ、温和な表情を保ち自らの優雅な感じの倦怠
感を失ってはいなかった。

> Если на лицо набегала из души туча заботы,
> взгляд туманился, на лбу являлись складки, начиналась
> игра сомнений, печали, испуга; но редко тревога эта
> застывала в форме определенной идеи, еще реже
> превращалась в намерение.

 たとえ心の心配事の暗雲が顔に姿を見せ、視線が曇り、額にしわをよせ、
疑いや悲しみ、驚きの表情で揺れたとしても、この不安が明確な考えの形にな
ることは稀であったし、意図となることはさらに稀であった。

> Вся тревога разрешалась
> вздохом и замирала в апатии или в дремоте.

 あらゆる不安は、溜息となって終わり、無関心やまどろみの中に立ちすくん
だ。

>  --おわり--

タイトル第19回
記事No28   [関連記事]
投稿日: 2004/02/22(Sun) 21:54
投稿者惣田正明
 第19回テキスト

 --はじめ--

 Без этих капризов он как-то не чувствовал над собой
барина; без них ничто не воскрешало молодости его,
деревни, которую они покинули давно, и преданий об этом
старинном доме, единственной хроники, веденной старыми
слугами, няньками, мамками и передаваемой из рода в род.

 Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей
стороне, но потом, бог знает отчего, все беднел, мельчал
и наконец незаметно потерялся между не старыми
дворянскими домами. Только поседевшие слуги дома
хранили и передавали друг другу верную память о
минувшем, дорожа ею, как святынею.

 Вот отчего Захар так любил свой серый сюртук. Может
быть, и бакенбардами своими он дорожил потому, что
видел в детстве своем много старых слуг с этим
старинным, аристократическим украшением.

 --おわり--

タイトルRe: 第18回
記事No27   [関連記事]
投稿日: 2004/02/15(Sun) 23:55
投稿者惣田正明
>  第18回テキスト
>
>  --はじめ--
>
> Более ничто не напоминало старику барского широкого и
> покойного быта в глуши деревни.

 それ以上何も、その老人に片田舎の村の地主の広々として平穏な生活を彷彿
とさせるものはなかった。

> Старые господа умерли,
> фамильные портреты остались дома и, чай, валяются
> где-нибудь на чердаке; предания о старинном быте и
> важности фамилии всё глохнут или живут только в памяти
> немногих, оставшихся в деревне же стариков.

 年老いた旦那様たちは死んでしまった。家族の肖像画が家に残され、お茶は、
屋根裏のどこかに転がっている。昔からの生活の言い伝えと一家の重要性は次
第に失われ、あるいは村の老人たちのわずかな記憶の中だけに生き残っている。

> Поэтому для
> Захара дорог был серый сюртук: в нем да еще в кое-каких
> признаках, сохранившихся в лице и манерах барина,
> напоминавших его родителей, и в его капризах, на
> которые хотя он и ворчал, и про себя и вслух, но
> которые между тем уважал внутренне, как проявление
> барской воли, господского права, видел он слабые намеки
> на отжившее величие.

 それ故に、ザーハルにとっては、灰色のフロックコートは貴重であった。
その中には、まだ何か旦那様の顔や態度に保たれている、彼の両親を思い出さ
せるなにかものがある。そして、彼でさえ不平を自分自身に声に出して言って
いたが、そうはいっても内心は尊敬していた彼のわがままの中に、地主の尊大
な意志や主人の権威の現れとして、彼は失われつつある偉大さの片影を見てい
た。

>  --おわり--

タイトルRe: 第四回
記事No26   [関連記事]
投稿日: 2004/02/08(Sun) 19:09
投稿者惣田正明
>  第四回テキスト
>
>  --はじめ--
>
>  Цвет лица у Ильи Ильича не был ни румяный, ни смуглый,
> ни положительно бледный, а безразличный или казался
> таким, может быть, потому, что Обломов как-то обрюзг не
> по летам: от недостатка ли движения или воздуха, а
> может быть, того и другого.

 イリヤ・イリッチの顔の色は、血色がよいわけでもなく浅黒いわけでもなく
まったく血の気のないわけでもなく、どこといって目立たぬ、あるいは、恐ら
くオブローモフが、恐らく、運動不足や外の空気に触れることがないことなど
から、年に似合わずどことなく太っていたためにそう思われたのだろう。

> Вообще же тело его, судя по
> матовому, чересчур белому свету шеи, маленьких пухлых
> рук, мягких плеч, казалось слишком изнеженным для
> мужчины.

 くすんだあまりに白い首の輝き、小さなふっくらとした手、柔らかな肩から
判断して、全体として、彼の身体は男としてはあまりにもひ弱なものに思われ
た。

>  --おわり--

タイトル第18回
記事No25   [関連記事]
投稿日: 2004/02/01(Sun) 18:03
投稿者惣田正明
 第18回テキスト

 --はじめ--

Более ничто не напоминало старику барского широкого и
покойного быта в глуши деревни. Старые господа умерли,
фамильные портреты остались дома и, чай, валяются
где-нибудь на чердаке; предания о старинном быте и
важности фамилии всё глохнут или живут только в памяти
немногих, оставшихся в деревне же стариков. Поэтому для
Захара дорог был серый сюртук: в нем да еще в кое-каких
признаках, сохранившихся в лице и манерах барина,
напоминавших его родителей, и в его капризах, на
которые хотя он и ворчал, и про себя и вслух, но
которые между тем уважал внутренне, как проявление
барской воли, господского права, видел он слабые намеки
на отжившее величие.

 --おわり--

タイトルRe: 第17回
記事No24   [関連記事]
投稿日: 2004/02/01(Sun) 17:24
投稿者惣田正明
>  第17回テキスト
>
>  --はじめ--
>
>  В комнату вошел пожилой человек, в сером сюртуке, с
> прорехою под мышкой, откуда торчал клочок рубашки, в
> сером же жилете, с медными пуговицами, с голым, как
> колено, черепом и с необъятно широкими и густыми русыми
> с проседью бакенбардами, из которых каждой стало бы н
> а три бороды.

 部屋に、年配の男が入ってきた。彼は、脇の下にほころびがありそこからル
バーシカの束が突き出ている灰色のフロックコートに赤銅色のボタンの付いた
灰色のチョッキを着、髪の毛のない膝のような頭をし、果てしなく広く濃い亜
麻色で白髪のあるほおひげをし、それが三つのあごひげのようになっていた。

> Захар не старался изменить не только данного ему богом
> образа, но и своего костюма, в котором ходил в деревне.

 ザハールは、彼に与えられた神の像(?)だけでなく、村に行く自分の衣服も
変えようとしなかった。

> Платье ему шилось по вывезенному им из деревни образцу.

 衣服は、村から持ち出したものを手本に彼は繕っていた。

> Серый сюртук и жилет нравились ему и потому, что в этой
> полуформенной одежде он видел слабое воспоминание
> ливреи, которую он носил некогда, провожая покойных
> господ в церковь или в гости; а ливрея в воспоминаниях
> его была единственною представительницею достоинства
> дома Обломовых.

 灰色のフロックコートとチョッキは、彼の気に入っていた。というのは、
この半ば公式の服を着ると、かつて制服を着て教会や客に招かれて出かける主
人を見送ったかすかな思い出を思い浮かべたから。しかも、彼の思い出の中の
制服は、オブローモフ家の威厳を代表する唯一のものであった。

>  --おわり--

タイトルRe: 第三回
記事No23   [関連記事]
投稿日: 2004/02/01(Sun) 16:34
投稿者惣田正明
>  第三回テキスト
>
>  --はじめ--
>
> Иногда взгляд его помрачался выражением будто усталости
> или скуки;

 時折、彼の視線はあたかも疲労か倦怠感のような表情で曇った。

> но ни усталость, ни скука не могли ни на
> минуту согнать с лица мягкость, которая была
> господствующим и основным выражением, не лица только,
> а всей души;

 しかし、その疲労も倦怠感も瞬時も彼の顔から温和な表情を追い払うことは
できなかった。その温和さが顔だけでなく彼のすべての魂(心)を支配してい
る根本的な表情であった。

> а душа так открыто и ясно светилась в
> глазах, в улыбке, в каждом движении головы, руки.

 しかも、その魂は覆い隠されることなくはっきりと目や微笑み、頭や手のあ
らゆる動きに現れていた。

> И
> поверхностно наблюдательный, холодный человек, взглянув
> мимоходом на Обломова, сказал бы: "Добряк должен быть,
> простота!"

 そして、うわべだけの観察眼に鋭い冷たい人が、オブローモフを通りすがり
にちらっと見かけたなら、こう言うことだろう。「お人好しの間抜けにちがい
ない。」

> Человек поглубже и посимпатичнее, долго
> вглядываясь в лицо его, отошел бы в приятном раздумье,
> с улыбкой.

 少し奥深い感じのよい人ならば、久しく彼の顔を見つめたあと、愛想のよい
戸惑いを見せ、微笑みながら立ち去ることだろう。

>  --おわり--

タイトル第17回
記事No22   [関連記事]
投稿日: 2004/01/25(Sun) 17:23
投稿者惣田正明
 第17回テキスト

 --はじめ--

 В комнату вошел пожилой человек, в сером сюртуке, с
прорехою под мышкой, откуда торчал клочок рубашки, в
сером же жилете, с медными пуговицами, с голым, как
колено, черепом и с необъятно широкими и густыми русыми
с проседью бакенбардами, из которых каждой стало бы н
а три бороды.

Захар не старался изменить не только данного ему богом
образа, но и своего костюма, в котором ходил в деревне.
Платье ему шилось по вывезенному им из деревни образцу.
Серый сюртук и жилет нравились ему и потому, что в этой
полуформенной одежде он видел слабое воспоминание
ливреи, которую он носил некогда, провожая покойных
господ в церковь или в гости; а ливрея в воспоминаниях
его была единственною представительницею достоинства
дома Обломовых.

 --おわり--

タイトルRe: 第16回
記事No21   [関連記事]
投稿日: 2004/01/25(Sun) 17:20
投稿者惣田正明
>  第16回テキスト
>
>  --はじめ--
>
>  - Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с
> досадой. - Надо совесть знать: пора за дело! Дай только
> волю себе, так и...

 - 一体何なんだ、私は、まったく? - 彼はいまいましそうに声を挙げて言
った。- 良心というものを知らなければならない。さあ、仕事だ!ただ思うと
おりにさせてくれ、そうすれば・・・。


>  - Захар! - закричал он.

 - ザハール! - 彼は叫んだ。


>  В комнате, которая отделялась только небольшим
> коридором от кабинета Ильи Ильича, послышалось сначала
> точно ворчанье цепной собаки, потом стук спрыгнувших
> откуда-то ног.

 イリヤ・イリッチの書斎と小さな廊下だけで仕切られていた部屋で、初めは
鎖に繋がれた犬の低い唸り声のような、その後どこからか飛び降りた足音のよ
うな音が聞こえた。

> Это Захар спрыгнул с лежанки, на которой
> обыкновенно проводил время, сидя погруженный в дремоту.

 このザーハルが、居眠りに沈みながら座って、いつも時を過ごしている寝床
から飛び起きたのだ。

>  --おわり--

タイトルRe: 第二回
記事No20   [関連記事]
投稿日: 2004/01/17(Sat) 15:50
投稿者惣田正明
>  第二回テキスト
>
>  --はじめ--
>
> Это был человек лет тридцати двух-трех от роду,
> среднего роста, приятной наружности, с темно-серыми
> глазами, но с отсутствием всякой определенной идеи,
> всякой сосредоточенности в чертах лица.

 年は32,3歳、中背で、暗い灰色の眼をした好感の持てる顔立ちだが、
顔の表情にはあらゆる明確な思想、あらゆる集中力が欠けていた。

> Мысль гуляла
> вольной птицей по лицу, порхала в глазах, садилась на
> полуотворенные губы, пряталась в складках лба, потом
> совсем пропадала, и тогда во всем лице теплился ровный
> свет беспечности.

 思考は気ままな鳥のように顔を飛び回り、眼に移り、半ば開いた唇に留まり、
額のしわの中に隠れ、その後まったく姿を隠してしまう。そんなとき、顔中に
のんきな光がかすかに光っていた。

> С лица беспечность переходила в позы
> всего тела, даже в складки шлафрока.

 そののんきさは顔から全身の姿勢に、部屋着のひだにまで伝わった。

>  --おわり--