|
婦人の節=「節」は節操。衣を引かれたが、それをはねつけ相手の冠 のひもをひきちぎったことを婦人の節といっている 乃命左右=そこで左右の臣に命じ 不權(きへんでなくりっしんべん)=愉快になっていない。ここでは 無礼講で酒を飲んで愉快になれということ 百有餘人=「有」は「又」の假借、百とまた餘人、すなわち百餘人と 同じ では、訳しておきましょう。 「王は言った。「人に酒を賜うのに、酔っぱらって礼を失するとしても、 どうして婦人の節操を顕そうとして士を辱めることができようか」と。そ こで左右にいる臣に命じて言った。「今日、私と一緒に酒を飲むのに、冠 のひもをひきちぎらないものは、愉快になっていない」と。群臣は百余人 いたが、皆その冠のひもを引きちぎった。」 今で言うセクハラ問題でしょうが、この時代は、こんな解決をしたよう です。女性は、少々納得いかないむきもあるかも知れませんが。さて、続 きです。 「而上火、卒盡權(きへんでなくりっしんべん)而罷、居二年、晋與楚戦、 有一臣常在前、五合五獲首却敵、卒得勝之」
The hero of Gulliver's Travels was wrecked on the shores of a country whose inhabitants were only six inches tall. Lilliputian naturally means diminutive, miniature. The tiny descendants of the hardy nation of Lilliput have been brought back to life in T. H. White's delightful fantasy, Mistress Masham's Repose. MALAPROPISM The audiences of the 1770's laughed at Mrs. Malaprop's mishandling of words in Sheridan's The Rivals. From her name we get the word malapropism, which describes what countless comedians do to English words for a laugh. A malapropism is a grotesque confusion of words, a verbal blunder. It comes from the French phrase mal a' propos, inappropriate.
|
|
|