語彙 (словарь)
альпинизм m.男 | 登山 |
альпинистский m.男 | 登山家(用)の、アルピニストの |
баскетбол m.男 | バスケットボール |
бежать mixed conj.混合変化 (бегу,бежишь ... бегут) | (一定の方向に)走る。1 |
большинство n.中 | 大部分、多数、多数派 |
бороться I (борюсь,борешься) | 戦う、格闘する。 |
британский adj.形容詞 | ブリテン(人)の、イギリス(英国)の |
верёвка f.女 (gen.生格 pl.複 верёвок) | 縄、綱、ロープ |
верить II (вер‖ю,-ишь) | 信じる。信用する。 |
виза f.女 | 査証、ビザ |
волейбол m.男 | バレーボール |
восхождение n.中 | 登山、上昇 |
выбрать I pf.完 (выбер‖у,-ешь) | 選ぶ。 |
выполнение n.中 | 実行、遂行 |
выполнять I (выполня‖ю,-ешь) | 実行する、遂行する、実現する。 |
выразить II pf.完 (выражу,выразишь) | 表現する、述べる、示す。 |
глупый adj.形容詞 | 愚かな、ばかな、分別のない |
граница f.女 | 境界、国境2 |
гребля f.女 | 漕ぐこと、ボート競技 |
довольно adv.副詞 | 満足した、十分だ |
доставлять I (доставля‖ю,-ешь) | 届ける、配達する、渡す。 |
доставлять удовольствие +dat.与格 | 楽しみを与える。 |
желание n.中 | 望み、願い、願望 |
желать I (жела‖ю,-ешь)(+gen.生格) | 希望する、望む。 |
звонить II (звон‖ю,-ишь)(+dat.与格) | 鳴らす、電話をかける。 |
игра f.女 (pl.複 игры) | 遊び、ゲーム |
кататься I (ката‖юсь,-ешься) | すべる、乗り回す。3 |
коньки pl.複 (gen.生格 pl.複 коньков) | スケート |
лагерь m.男 (pl.複 лагеря, gen.生格 pl.複 лагерей) | 宿営地、キャンプ、収容所 |
лазать II (лажу,лазишь) | よじ登る、這い上がる。 |
лёгкий adj.形容詞
(short form 短語尾形 лёгок,легка,легко;легки) |
軽い、易しい |
лыжи f.女 pl.複 (gen.生格 лыж) | スキー |
марка f.女 (gen.生格 pl.複 марок) | 切手 |
местность f.女 | 地形、土地、地域 |
настаивать I (настаива‖ю,-ешь) | 主張する、要求する。4 |
новичок m.男 (gen.生格 новичка, pl.複 новички) | 新入生、初心者 |
оказывать I (оказыва‖ю,-ешь) | 〜らしく見える。 |
особый adj.形容詞 | 特別な |
отвесный adj.形容詞 | 急峻な、切り立った |
отдохнуть I pf.完 (отдохн‖у,-ёшь) | しばらく休養する。 |
отсюда adv.副詞 | ここから、このため |
передвигаться I (передвига‖юсь,-ешься) | 動き回る、歩き回る。 |
победить II pf.完 1st pers.1人称 sing.単 用いられない
победишь,past.pass.part.被形動詞過去 побеждённый) |
勝つ、勝利する、征服する。 |
подготовка f.女 | 準備、用意、訓練 |
позвонить II pf.完 (позвон‖ю,-ишь) | 鳴らす、電話をかける。 |
полезный adj.形容詞
(short form полезен,полезна,-о;-ы) |
役に立つ、有益な |
помощь f.女 | 援助 |
популярность f.女 | 人気、わかりやすさ |
пострадать I pf.完 (пострада‖ю,-ешь) | 苦しむ。 |
поход m.男 | 移動、行軍、ハイキング |
предлагать I (предлага‖ю,-ешь) | 申し出る、提供する、提案する。 |
предложить II pf.完 (предложу,предложишь) | 申し出る、提供する、提案する。 |
представить II pf.完
(представлю,представишь) |
提出する、提示する。 |
представить себе | 思い浮かべる、想像する。 |
проводить II (провожу,проводишь) | 過ごす。 |
радость f.女 | 喜び |
раз m.男 | 回、度5 |
расстояние n.中 | 距離、差 |
скала f.女 (pl.複 скалы) | 岩、岩壁 |
случиться II pf.完 (случится,случатся) | 起きる。たまたま〜にいる(ある)。6 |
собираться I (собира‖юсь,-ешься) | 集まる。〜しようとする。7 |
состязание n.中 | 競争、試合 |
требование n.中 | 要求 |
требовать I (требу‖ю,-ешь) | 要求する。 |
увеличивать I (увеличиваю,-ешь) | 増える、増やす。 |
уйти I pf.完 (уйд‖у,-ёшь,past tense過去時制 ушёл) | 去る。 |
уходить II (ухожу,уходишь) | 去る。 |
участвовать I (участву‖ю,-ешь) | 参加する。 |
хоккей m.男 | ホッケー |
ехать за границу | (acc.対格) 外国へ行く。(文字通りの意味は、国境を越えて) |
жить за границей | (instr.造格) 外国で暮らす。(文字通りの意味は、国境を越えて) |
приехать из-за границы | (gen.生格) 外国から来る。(文字通りの意味は、国境の向こうから) |
表現(Выражения)
говорить на двух языках | 2カ国語を話す。 |
говорить на английском языке
(参照:говорить по-английски) |
英語で話す。
(英語を話す。) |
подниматься на горы | 山に登る。 |
оказывать(pf.完 оказать) первую помощь | 応急処置をする。 |
два-три, две-три | 二つか三つ |
кататься на коньках | スケートをする。 |
ходить на лыжах | スキーをする。 |
на открытом воздухе | 野外で |
ロシア語の条件法は、単に、過去時制の動詞(完了相でも不完了相でも)に小辞бы(時に、母音の後ではб)を加えることで作られます。
я (про)читал бы 私は読むだろう(読んでしまっているだろう)
мы встали бы 私たちは起きるだろう(起きてしまっているだろう)
она была бы 彼女はいるだろう(いただろう)
条件法は、仮定、起こったかも知れない、起こっているかも知れない、将来起こるかも知れない行為を表現します。言い換えれば、それは、あなたが理解することを仮定する、すなわち、実際に、「何々のことが、万一起こるなら(起こったなら)」の意味を加えるのです。
英語では、仮定法では、現在、過去、未来を表現できますが、ロシア語の条件法では、ただ一つの時制しかありません。例えば、убил
бы собакуは、次のような意味があります。
(a) 私は犬を殺してしまっているだろう。
(b) 私は(今日)犬を殺すだろう。
あるいは
(c) 私は(明日)犬を殺すだろう。
Быは、必ずしも、動詞の後に続く必要はありません。(普通、後に続きますが)
もし、その単語を強調したいなら、文中のほかのどんな単語の後にも続きます。
例えば、
Я бы убил собаку. 私が犬を殺すだろう。
単純な条件文では、現実の仮定的でない条件が含まれている場合、いずれの節も、直説法が用いられます。
Если я увижу твою сестру,
я дам ей письмо.
(もし私が君の姉妹を見かけたなら、私は彼女に手紙を渡すだろう。
しかし、もし文が仮定的なものであれば、主節の動詞は条件法になり(я дал бы ей письмо「私は、彼女に手紙を渡すだろう。」)、従属節の動詞は、если бы(決して分離されない)で導入され、過去時制に置かれるでしょう。(если бы я увидел ... 「もし、万一、私が見かけたなら・・・)
Если бы он подождал, она открыла
бы дверь.
(もし彼が待っていたなら、彼女はドアを開けただろう。)
この二つの構文、仮定的なものと仮定的でないものとは、混同してはいけません。- 言い換えれば、一つの文にбыがある場合は、もう一つの文にもбыを付けなければなりません。
注:еслиは、時に省略されることもあります。その時は、動詞がその節の最初に来ます。
Подождал бы он, она открыла
бы дверь.
Подождёт он, она откроет дверь.
しばしば、条件文の主節の前に、小辞то(参照:英語の "then")が置かれることがあります。
Если вы любите музыку, то я советую
вам пойти на концерт.
(もし、あなたが音楽が好きなら、私は、あなたにコンサートに行くように忠告します。)
時々、если бы+過去時制(あるいは、если+未来)の代わりに、主格の主語の前に動詞の二人称単数の命令形が置かれることがあります。
Будь я поэтом, я писал бы о звёздах.
(私が詩人であれば、私は星について書くだろう。)
Умри ты завтра, что со мной
будет?
(もし私が明日死んだら、私に何が起こるだろうか。)
Если бы は、感嘆文で、欲望や願望を表現するのに使うことができます。
Если бы (только) он пришёл!
(せめて、彼が来てくれたらなあ。)
3. 過去時制をもったчтобыの用法
すでに述べられていますが(Lesson 28を見よ)、目的の副詞節で、動詞の主語が主動詞の主語と同じでないときには、чтобы+過去時制か用いられなければなりません。
Чтобы никто не знал
об этом, надо молчать.
(誰にもそのことを知られないように、私たちは、黙っていなければならない。)
чтобы+過去時制は、また、次の場合に用いることができる。
(1) 願望や要求を表現する。
願望や要求を表現する自動詞のあとでは、чтобы+過去時制を用いなければなりません。
Я хочу чтобы вы больше ели.
(私は、あなたにもっと食べてもらいたい。)
Я хотел бы, чтобы вы больше
ели.
Мне хотелось бы, чтобы вы
больше ели.
(私は、あなたにもっとたべてもらいたいのです。)
Я желаю, чтобы вы больше
ели.
(私は、あなたにもっと食べてもらいたい。)
Я требую, чтобы вы больше
ели.
(私は、あなたにもっと食べるよう要求します。)
Я настаиваю (на том), чтобы
вы это сделали.
(私は、あなたがこれをするように主張する。)
もちろん、чтобы+過去時制は、その動詞の名詞形、желание「願い、願望」、требование「要求」の後に使うこともできます。
Он выразил желание, чтобы
она ушла.
(彼は、彼女は出かけるべきだという願望を表明した。
Чтобы+過去時制は、また、(по)просить, приказатьのような他動詞の後にも用いることができますが、それらの後に、目的語や不定詞がくる方が普通です。例えば、
Он попросил его (приказал
ему) уйти.
(彼は、彼に去るように頼んだ(命令した)。)
предложить「示唆する、それとなく言う」の後は、いずれの構文でも可能です。
Он предложил, чтобы мы ушли.
Он предложил нам уйти.
(彼は、私たちに去るように言った。)
(2) 恐れや疑いの動詞のあと
Я боюсь, чтобы (как бы) она
не пришла.
(私は、彼女が来るのではないかと心配している。)
(参照:Я боюсь, что она придёт. 「私は、彼女が来るのではと心配している。」Я боюсь, что она не придёт. 「彼女が来ないのではと心配している。」
Я сомниваюсь, чтобы война
началась.
Я сомниваюсь, что война начнётся.
(私は、戦争が始まるのではないかと疑っている。)
(3) 否定でのある動詞のあと
я не думаю, не верю, не помню, нельзя сказатьなどのような表現の後では、что+直説法より чтобы+過去時制を用いる傾向があります。例えば、
Нельзя сказать, чтобы он
был глуп.
(彼が愚かであると言ってはいけない。)
4. 譲歩節
ロシア語の譲歩節は、普通、接続詞のхотяで導かれ、その節の動詞は、普通、直説法です。
Хотя мне дали визу, мне не
разрешили ехать.
(彼らは、私にビザを渡したんだけれど、私を行かせてくれなかった。)
また、条件節の中の小辞ниをもった接続詞の疑問副詞や疑問代名詞(где, куда, что, кто, какойなど)や動詞によって導かれることもあります。
Где бы он ни сидел, он ничего
не видел.
(彼がどこに座ろうとも、彼は何も見えなかった。)
時々、しかしそれほどしばしばではないが、動詞が直説法の時があります。
Что он не скажет, слушай его.
(彼が何を言おうとも、彼の言うことを聞きなさい。)
5. 不定代名詞と副詞
不定代名詞と副詞(「誰か」「どこか」など)は、ロシア語では、疑問代名詞кто, что, какой, чейに、あるいは、疑問副詞когда, где, куда, откуда(「どこから」), какに様々な小辞を付けて作られます。
(1) これらの小辞の中で、最も一般的なものは、-тоと -нибудьです。それらは、代名詞や副詞の終わりに付けられます。
(a) -тоは、代名詞や副詞に「何らかの(人、場所、仕方など)(some-(one,where,how etc.))」の意味を付け加えます。それは、話し手や書き手の側の無知を示していますが、無関心ではありません。確かなものでありますがまだ知らない物や人を示しています。普通、過去時制と現在時制に限られます。
Кто-то шёл по улице.
((私の知らない)誰かが通りを歩いていた。)
Где отец? Он куда-то пошёл.
(父親はどこ? 彼はどこかへ行っていない。)
Он привёз какую-то книгу
из библиотеки.
(彼は、図書館から何かある本を借りてきた。)
как-тоやкогда-тоは、「かつて」「ある日」の意味でも使うことができます。(参照:однажды)
Как-то рано утром. ある日の朝早く。
(b) -нибудь(普通、力点はない)も、「何らかの(人、場所、仕方など)(some-(one,where,how etc.))」の意味を、代名詞や副詞に付け加えますが、不定の意味で、しばしば無知や無関心を示します。それは、ほとんど未来時制に限定されます。
Выберите что-нибудь для
себя.
(自分のものを何か選べ。)
Приходите к нам когда-нибудь.
(いつか、私に会いに来なさい。)
不定代名詞や副詞「いかなる(人、場所など)(any-(one,where etc.))」を、現在、過去あるいは未来などで訳さなければならない時、-нибудь(それほど普通ではありませんが、-либо、これには、完全に選択の自由の意味が含まれています)が付けられます。
Вы кого-нибудь встречали
на вокзале?
(あなたは、駅で誰かに出会ったか?)
「いかなる(any-)」を訳すときに、否定文では、-нибудьを用いることには注意してください。「彼は、誰にも会わなかった。(I did not see anyone.)」は、он никого не видел. と訳さなければなりません。
(2) 小辞кое- は、いくつかの代名詞や副詞に付けることができますが、今回は、その前です。それは、分配の意味を付け加えます。例えば、кое-ктоは、「一人二人」、кое-чтоは「一つか二つのもの」、кое-гдеは、「そこかしこ、ところどころ」などの意味です。
Мне нужно вам кое-что
сказать.
(私は、あなたに言うべき事が二三ある。)
Кое- где сидели люди.
(そこかしこに人々が座っていた。)
Кое-какは、「ひどく」「いい加減に」「だらしなく」「でたらめに」の意味か、
Работа была кое-как
сделана.
(その仕事は、でたらめになされた。)
あるいは、「非常な困難で」「やっと」の意味です。
Они кое-как дошли сюда.
(彼らは、やっとのことでここにたどり着いた・)
もし、前置詞が、кое-кто、あるいはкое-чтоを支配しているなら、коеと代名詞は分離するでしょう。
Он кое с кем поговорил.
(彼らは、一人二人の人と話をした。)
(3) Не(常に力点がある)は、不定性を表現するのにкто, что, который, когдаやсколькоに付けられます。Некто, нечтоやнекогдаの、「誰か」「何か」「かつて」などポジティブな意味については、すでに述べました。(Lesson 24を見よ。)
Некоторыйは、単数で用いられると、「ある」「いくらかの」(参照:какой-то)の意味になり、
в некотором расстоянии
(ある距離のところに)
Он провёл некоторое время
там.
(彼は、そこで、ある時間過ごした。)
複数では、「(すべてでなく)いくつかの」の意味になります。
Некоторые из моих друзей
были там.
(私の友人の何人かが、そこにいた。)
Некоторые ездят за границу.
(何人かの人々が、外国へ行った。)
Несколькоは、「いくつか」「ある量の」の意味です。
несколько раз 数回
これは、斜格では、形容詞のように変化します。(многоやсколькоのように)
Он говорит на нескольких
языках.
(彼は、数カ国語を話す。)
(参照:Он говорит на многих
языках.
(彼はたくさんの言語を話す。)
На скольких языках
он говорит?)
(彼は、何カ国語を話すか。)
6. 形容詞と数詞
形容詞が、数詞2,3,4(また、もちろん、22,34,73など)の後に続く名詞を修飾するとき、名詞が男性か中性であるとき、普通、複数生格にします。
два больших стола. (二つの大きなテーブル)
четыре маленьких окна.
(四つの小さな窓)
しかし、名詞が女性の場合、形容詞は、複数生格あるいは主格になります。
три маленьких девушки
три маленькие девушки
(三人の小さな女の子)
女性の名詞化した形容詞は、普通、複数主格だけが用いられます。
черыре столовые (四つの食堂)
斜格形では、名詞が、男性であろうと女性であろうと中性であろうと、形容詞は、数詞と名詞の格に従います。
с тремя молодыми солдатами
(三人の若い兵士と共に)
名詞の複数生格をとる数詞の場合、形容詞も複数生格になるでしょう。
двадцать шесть новых русских
книг
(26冊の新しいロシア語の書物)
Но кроме альпинизма советские
люди интересуются всеми видами
спорта. В зимние дни многие
отправляются в походы на лыжах,
катаются на коньках, играют
в хоккей. Как только становится
теплее, на открытом воздухе
начинаются игры в футбол, а
также в волейбол, баскетбол
и теннис. На больших реках, озёрах
и морях спортсмены занимаются
плаванием и греблей.
Спортивные общества заботятся
о том, чтобы состязания проводились
по всем видам спорта. Особой
популярностью пользуются у советского
народа футбольные состязания.
Тысячи людей посещают стадионы,
какая бы ни была погода.
Советские спортсмены и команды
часто ездят в другие страны,
чтобы участвовать в состязаниях
за границей. Иностранные спортсмены
тоже часто приезжают в Советский
Союз; где бы матчи ни имели место,
их всегда принимают и встречают
с радостью.
しかし、登山の他にも、ソビエトの人々は、あらゆる種類のスポーツに関心を持っている。冬の日々、多くの人々が、スキーでハイキングに行ったり、スケートをしたり、ホッケーをしたりする。暖かくなるとすぐに、戸外では、フットボールの試合、またバレーボールやバスケットボール、テニスの試合が始まる。大きな川や湖、海では、スポーツマンは水泳やボート競技をする。
スポーツ社会は、すべての種類のスポーツで試合が行われるよう配慮している。特に、ソビエト国民でフットボールの試合が人気を博している。何千にも人々がいかなる天候でもスタジアムを訪れる。
ソビエトのスポーツマンやチームは、しばしば、海外での試合に参加するために他国へ出かける。外国のスポーツマンも、しばしば、ソビエト連邦にやってくる。たとえ、試合が行われないとしても、いつも、人々は喜んで彼らを迎え歓迎する。