第29課 (урок29)

[初級コース目次]

[語彙][文法][テキスト][練習]


語彙 (словарь)

Азия f.女  アジア
архив m.男  資料コレクション、古文書保管所
бабушка f.女 (gen.生格 pl.複数 бабушек)  祖母
бенгальский adj.形容詞  ベンガルの
дедушка m.男 (gen.生 pl.複 дедушек)  祖父
делегация f.女  代表団、使節団
доехать I pf.完 (доед‖у,-ешь)  着く、到着する。
древний adj.形容詞  古代の
Европа f.女  ヨーロッパ
европейский adj.形容詞  ヨーロッパの
журналист m.男  ジャーナリスト
завязать I pf.完 (завяжу, завяжешь)  結ぶ。
заинтересоваться I pf.完
               (заинтересу‖юсь,-ешься)
 〜に関心(興味)をもつ。
знакомиться II
        (знакомлюсь, знакомишься)(+instr.造格)
 〜と知り合いにする、紹介する。
изображать I (изобража‖ю,-ешь)  描く、描写する。
индийский adj.形容詞  インドの
Индия f.女  インド
купец m.男 (gen.生格 купца, pl.複 купцы  商人
мавзолей m.男  広大壮麗な墓、陵(みささぎ)
молча adv.副詞  黙って、沈黙して
молчать II (молч‖у,-ишь)  沈黙する、黙っている。
мыть I (мо‖ю,-ешь)  洗う。
народ m.男  人々、国民
несмотря на pr.前置詞 (+acc.対格)  〜にもかかわらず
нехотя adv.副詞  嫌々ながら、しぶしぶ
опасный adj.形容詞  危険な
описание n.中  描写、記述
описать I pf.完 (опишу, опишешь)  描写する。
отнести I pf.完 (отнес‖у,-ёшь)  届ける、どける。
относить II (отношу, относишь)  届ける、どける。
парламент m.男  国会、議会、議院
погодить II pf.完 (погожу, погодишь)  待つ。
подождать I pf.完 (подожд‖у,-ёшь, past tense過去時制
         подождал,-а,подождало,подождали)
 待つ。
познакомиться II pf.完
    (познакомлюсь, познакомишься)(c+instr.造格)
 〜と知り合いになる。
покинуть I pf.完 (покин‖у,-ешь)  去る、やめる。
представитель m.男  代表者、代理人
принимать I (принима‖ю,-ешь)  取る、受け取る。
принять I pf.完 (приму, примешь,
      past tense過去時制 принял,-а,приняло;приняли)
 取る、受け取る。
природа f.女  自然
прожить I pf.完 (прожив‖у,-ёшь,
      past tense過去時制 прожил,-а,прожило;прожили)
 生き抜く、暮らす。
путешественник m.男  旅人
работник m.男  労働者
научный работник  研究者、科学者
ряд m.男 (pl.複 ряды  列、連続
сидя adv.副詞  座って
сказочный adj.形容詞  民話(昔話)の
сложить II pf.完 (сложу, сложишь)  折りたたむ。
совершать I (соверша‖ю,-ешь)  成し遂げる、(儀式など)行う。
совершить II pf.完 (соверш‖у,-ишь)  成し遂げる、(儀式など)行う。
современникm.男  同時代人
современный adj.形容詞  同時代の、現代の
средний adj.形容詞  中央の、真ん中の、標準の
стараться I (стара‖юсь,-ешься)  努力する。
стоя adv.副詞  立ったまま
судить II (сужу, судишь)  判断する、判定する、裁判する。
талантливый adj.形容詞  才能ある
тип m.男  タイプ、種類
типография f.女  印刷所
торговый adj.形容詞  貿易の、商業の
трудный adj.形容詞  困難な
тянуть I (тяну, тянешь)  引っぱる。
чудо n.中 (pl.複 чудеса, gen.生格 pl.複 чудес)  奇跡、奇蹟
шрифт m.男  書体、字体

  1. доехать, доезжатьの不完了体は、しばしば、あとにдо+gen.生格を伴って、否定のジェランド(副動詞)として用いられる。не доезжая до - 「ちょうど着く前に」(он остановился, не доезжая (до) Москвы - доは、省略できることに注意。もし、文の主語が歩いているときには、не доходя (до) が(доходить, дойтиから)用いられる。
  2. Подождать(不完了体ждать)は、普通、目的語に生格を取る。(女性名詞は対格を取ることもできるけれども)Погодитьは、不完了体がなく、より口語的であり、常に自動詞として用いられる。(すなわち、目的語を取らない。)ほとんど命令形(погоди(те)!)かジェランド(副動詞)(погодя)で。
  3. Покинуть(不完了体покидать)「去る」は、他動詞で、人、場所、物を示す目的語を取る。он покинул жену. он покинул Москву. он покинул свою работу. 動詞оставить(不完了体оставлять)は、同じように用いられる。
  4. Прожитьは、「ある期間過ごす」という意味の他動詞である。それは、時間の長さを対格で表し後に付ける。(он прожил там неделю)жить、これはпрожитьの不完了体と考えられるが、同じように使うことができる。


表現(Выражения)
 
не только ... но и ... ...だけでなく ... も(また)
как можно больше できるだけたくさん
как можно скорее できるだけ速く

  [テキストへ][文法へ]


文法(грамматика)    [語彙][テキスト][練習]
 



テキスト(тексты)     [語彙][文法][練習]
 
Древняя культура Индии, её талантливый народ и очень богатая природа всегда интересовали и привлекали представителей русской культуры.
 Ещё в шестидесятых годах XV века русский купец из города Твери Афанасий Никитин, за 30 лет до Васко да Гама, совершил путешествие в Индию. Покинув в 1466 году древнюю Тверь, он доехал до Индии, известной его современникам как сказочная страна чудес. Судя по его описанию, путешествие было очень трудное и опасное.
 Завязав торговые отношения с народами Индии, Афанасий Никитин изучил их культуру и замечательную архитектуру старых индийских городов. Возвращаясь домой в 1472 году, он умер, не доезжая до Твери. Читая обо всём этом в его произведении ”Хождение за три моря. мы видим, что Афанасий Никитин был не только талантливым писателем, но и очень интересным человеком.
 Современный индийский писатель Хаджа Ахмад Аббас, заинтересовавшись путешествием Афанасия Никитина, решил описать его для кинофильма. Писатель прожил несколько времени в Калинине, как называется теперь город Тверь, знакомясь с его архивами, изучая костюмы XV века, беседуя с научными работниками.
 В XVII веке совершил путешествие в Индию другой путешественник - Герасим Лебедев. Он создал в Калькутте театр европейского типа, в котором пьесы шли на бенгальском языке. Возвратясь в Россию, Лебедев основал первую в Европе типографию с бенгальским шрифтом.
 Русские художники XIX века очень интересовались Индией. Два раза посетил Индию известный русский художник Верещагин. Каждый раз возвращаясь, он привозил новые картины. Особенно большое впечатление производят его картины: 《Мавзолей Тадж Махала》 и 《Всадник в Джайпуре》. Начиная с 1950 года. Индию посетил и ряд советских художников, картины которых изображают современную жизнь индийского народа, виды городов, памятники архитектуры и скульптуры. В Индии тоже было много советских писателей, учёных, журналистов и артистов.
 Не только посещают Индию советские посетители; в Россию часто и приезжают представители индийского народа, художники, писатели, артисты. Недавно приехала в СССР делегация парламента Индии. Проведя несколько дней в Москве, индийские гости совершили большое путешествие по Советскому Союзу. Посетив Волгоград, они поехали в Среднюю Азию. После этого они были в Крыму и на Кавказе. Потом они поехали в Ленинград, прежде чем вернуться в Индию.

    [訳]
 


訳     [語彙][文法]
 
インドの古代文明、その才能あふれる民族ととても豊かな自然は、常に、ロシア文化の代表者たちの関心をひき興味を呼び起こしてきた。
 まだ、15世紀の60年代に、トヴェーリの商人、アファナーシ・ニキーチンはバスコ・ダ・ガマより30年も前に、インドへの旅を成し遂げている。1466年に古代のトヴェーリを発って、彼は、彼の同時代の人々からは民話の奇蹟の国として知られていたインドに達した。彼の描写から判断すると、旅は非常に困難で危険なものだった。
 インドの人々と交易の関係を結び、アファナーシ・ニキーチンは、彼らの文化や古いインドの都市のすばらしい建築を学んだ。1472年に故郷に帰る途中、彼はトヴェーリにたどり着くことなく死んだ。彼の作品「三つの海の彼方の旅行記」の中の、これらすべてのことを読むと、私たちは、アファナーシ・ニキーチンは、才能あふれる著述家であるというだけでなく、非常に面白い人物であることが見て取れる。
 現代のインドの作家ハドジャ・アフマド・アッバスは、アファナーシ・ニキーチンの旅行記に興味をひかれ、彼を映画で描こうと決心した。その作家は、カリーニン、現在トヴェーリの町はそう呼ばれているが、そこでしばらく過ごして、彼の資料を調べ、15世紀の衣装を研究し、学問的研究者たちと話をした。
 17世紀には、別の旅行者--ゲラシム・レベジェフ--がインドへの旅行記を完成した。彼は、ヨーロッパのタイプのカルカッタ劇場で創作した。そこでの劇は、ベンガル語で上演された。ロシアに帰ると、レベジェフは、ヨーロッパで最初のベンガル語書体の印刷所を設立した。
 19世紀のロシアの芸術家たちは、非常にインドに興味をそそられた。有名なロシアの芸術家(画家)ヴェレシチャーギンは、二度インドを訪れている。帰る度ごとに、彼は新しい絵画をもたらした。彼の絵画--「タージ・マハール廟」や「ジャイプールの騎手」--は特に大きな印象を与えた。1950年から始まって、何人ものソビエトの芸術家がインドを訪れ、現代のインドの人々の生活や都市の光景、記念碑的建築物や彫刻の絵画を描いた。インドには、また、多くのソビエトの作家、学者、ジャーナリスト、芸術家たちも行った。
 ソビエトの訪問者たちがインドを訪問しただけではない。しばしばインド国民の代表者たちや画家、作家や芸術家たちがロシアに来ている。最近、インド議会の代表団がソビエト連邦に来た。モスクワに数日間滞在してから、インドの客人たちは、ソビエト連邦の大旅行をした。ボルゴグラードを訪れ、中央アジアへ行った。この後、彼らはクリムとカフカスへと行った。その後、インドに帰る前にレニングラードに立ち寄った。

   元に戻る

 

練習(Упражнения)   [語彙][文法][テキスト]
 

1. 次の文章の従属節の中にある動詞と接続詞を副動詞で書き換えなさい。(例えば、когда она дала мне деньги, она поблагодарила меня - дав(ши) мне деньги,  ...)
 (1) Так как он не знает твоего адреса, он не может написать тебе.
 (2) После того как он ответил на все вопросы, журналист уехал.
 (3) Я посещал библиотеку каждый день, когда я работал над новой книгой.
 (4) Мальчик засмеялся, как только он вошёл в комнату.
 (5) Когда вы путешествуете по Индии, вы всегда встречаете интересных людей.
 (6) Мы остановились в маленькой гостинице, когда мы доехали до города.
 (7) Почему дети не смеются, пока они играют.
 (8) Как только он оделся, он спустился по лестнице.

2. 次の文章の副動詞を接続詞と動詞を用いた従属節で書き換えなさい。
 (1) Читая его последний роман, я заснул в кресле.
 (2) Заинтересовавшись русской историей, он поехал в Советский Союз.
 (3) Привезя её домой, он попросил её приехать на следующий день.
 (4) Будучи умным, он ни слова не сказал.
 (5) Он молчал, ложась спать.
 (6) Написав письмо, она пойдёт гулять.

3. 次の動詞の副動詞現在と副動詞過去とを作りなさい。
  приходить;мыть;жить;относить;благодарить;писать;приводить;слышать;слушать.

4. ロシア語に訳しなさい。
 (1) 彼と話をしていると、私は突然、なぜ彼の友人がみんな彼を去ったのかが分かった。
 (2) すべてのことを考慮に入れると、私は政府が正しいと思う。
 (3) なぜ君は立ったまま仕事をするのか?なぜなら、座って仕事をする(不定詞を使う)よりずっと容易だから。
 (4) ラヴリン一家を待とう。彼らは、今までには家を出たに違いないし、私たちまでそう遠くないところにいるから。
 (5) この本を読んで、アンナ・パヴロヴァの描写に驚いた。
 (6) ここに座ってお互いに話をしているこれらの人々みんなが、議会の議員であることがわかりますか。
 (7) タシケントまで達すると、私たちはレニングラードに帰ることに決めた。
 (8) 彼女の書物から判断すると、あなたの祖母はすばらしい女性であるに違いない。
 (9) 中央アジアを巡る旅行を終えると、代表団はインドに帰った。
 (10) 私は、25分間ずっと待っている。いつ私にスープをもってくるのだね?
 (11) ソビエト連邦の代表は、あなたと知り合いになりたいと思っている。
 (12) ロシア語を学んでいる間、あなたは一日にできる限り多くの単語を覚えようとしなければならない。
 (13) 大学を卒業すると、彼は外務省で働き始めた。

    [解答]

1.
 (1) не зная твоего адреса. (2) ответив(ши) на все вопросы. (3) работая над новой книгой (4) войдя в комнату. (5) путешествуя по Индии. (6) доехав(ши) до города. (7) играя. (8) одевшись.

2.
 (1) когда я читал ... (2) так как он заинтересовался ... (3) когда (после того как) он привёз ... (4) так как он умён ... (5) когда он ложился ... (6) как только она напишет ...

3.
 (1) приходя,придя; моя,вымыв(ши); живя,прожив(ши); относя,отнеся; благодаря,поблагодарив(ши); -,написав(ши); приводя,приведя; слыша,услышав(ши)(услыша); слушая,послушав(ши).

4.
 (1) Говоря с ним, я вдруг понял, почему все его друзья покинули его.
 (2) Принимая (приняв) всё во внимание, я считаю, что правительство право.
 (3) Почему ты работаешь стоя? Потому что это гораздо легче, чем работать сидя.
 (4) Давай подождём Лавриных. Они, должно быть, уже выехали из дома, и не далеко от них до нас.
 (5) Читая эту книгу, я был поражён описанием Анны Павловой.
 (6) Понимаете ли вы. что все эти люди, сидящие здесь и разговаривающие друг с другом, члены парламента?
 (7) Доехав до Ташкента, мы решили вернуться в Ленинград.
 (8) Судя по её книгам, ваша бабушка, должно быть, замечательная женщина.
 (9) Совершив путешествие по Средней Азии, делегация вернулась в Индию.
 (10) Я жду уже двадцать пять минут; когда вы принесёте мне суп?
 (11) Представитель Советского Союза хочет познакмиться с вами.
 (12) Изучая русский язык, вы должны стараться учить как можно больше слов в день.
 (13) Окончив(ши) университет, он начал работать в Министерстве иностранных дел.

   [もとに戻る]

  ご意見・ご感想は まで。