第28課 (урок28)

[初級コース目次]

[語彙][文法][テキスト][練習]


語彙 (словарь)

благо cj.接続詞  〜(という事実)のおかげで
благодаря pr.前置詞 (+gen.生格)  〜のおかげで
благодаря тому что cj.接続詞  〜(という事実)のおかげで
болезнь f.女  病気
важный adj.形容詞  重要な、大切な
ввиду pr.前置詞 (+gen.生格)  〜を考慮して、
ввиду того что cj.接続詞  〜の点から見て
восторженный adj.形容詞  熱狂的な
всадник m.男  馬に乗る人、騎士
встать I pf.完 (встан‖у, -ешь)  起きる。
выстрелить II pf.完 (выстрел‖ю, -ишь)  発砲する。
дуэль f.女  決闘
едва adv.副詞 cj.接続詞  かろうじて、するや否や
жениться II pf.完 or impf.不完了
                (женюсь, женишься)
 結婚する。
ибо cj.接続詞  なぜならば
интрига f.女  陰謀
медный adj.形容詞  銅の
надежда f.女  希望、期待
назвать I pf.完 (назов‖у, -ёшь)  名前を付ける。
называть I (называ‖ю, -ешь)  名前を付ける。呼ぶ。
начало n.中  初め、始まり
ненавидеть II (ненавижу, ненавидишь)  憎む。嫌う。
оказаться I pf.完 (окажусь, окажешься)  見つかる。であることが分かる。
окрестность f.女 (普通、複数形で)  付近、周り、周辺
оправдать I pf.完 (оправда‖ю, -ешь)  正当化する。正しいと認める。
отношение n.中  関係、態度
отражать I (отража‖ю, -ешь)  反射する。反映する。
оттого что cj.接続詞  〜だから
отъезд m.男  出発
переехать I pf.完 (переед‖у, -ешь)  移転する、引っ越す。
период m.男  期間
повесть f.女  中編小説、話。
повторить II pf.完 (повтор‖ю, -ишь)  繰り返す。
пока cj.接続詞  〜している間
пока ... не cj.接続詞  まで
поэма f.女  詩
появиться II pf.完 (появлюсь, появишься)  現れる。
прежде чем cj.接続詞  〜する前に
пригласитьII pf.完 (приглашу, пригласишь)  招待する。
продолжение n.中  継続、続き
произведение n.中  産物、作品 複数形で 作品
ранить II pf.完 or impf.不完 (ран‖ю, -ишь)  傷つける。
родиться II pf.完 or impf.不完 (рожусь, подишься)  生まれる。
состояться II pf.完 or impf.不完
                 (состоится, состоятся)
 行われる。
ссылка f.女  追放、流刑
так как cj.接続詞  〜ので
творческий adj.形容詞  創造的な
трагедия f.女  悲劇
уехать I pf.完 (уед‖у, -ешь)  去る。
упасть I pf.完 (упад‖у, -ёшь past tense過去時制 упал)  落ちる。
холера f.女  コレラ
чтобы cj.接続詞  〜のために

  1. Женитьсяは、女性と結婚する男の人だけ(жениться на + prep.前置格)かあるいは、結婚する二人について用いられるだけである。(он женился на ней. Они женились.) というのは、結婚する女性には、выйти(不完了体выходить)замуж за + acc.対格 が用いられるからである。замужは省略してもよい。(она вышла за него.)「〜と結婚している」は、(男性)женат на + prep.前置格 あるいは (女性)замужем за + instr.造格 のいずれかである。(Он женат на ней. Она замужем за ним.)

  2. жениться, ранить, родитьсяやсостоятьсяは、すべて、不完了体か完了体のいずれかであることに注意。
  3. Оказаться(不完了体оказываться)は、非人称で用いられるか(оказалось, что ... 「〜であることが分かる」、あるいは造格の主語や補語と共に用いられる。его надежды оказались оправданными.
  4. 「出発」を表す名詞は、отъездであり、一方「出発する」「発つ」を表す動詞は「уехать(不完了体уезжать)であることに注意。
  5. переехать(不完了体переезжать)は、「(何らかの交通手段で)横切る、渡る」 - 「переехать (через) реку(前置詞はあってもなくてもよい)」の意味か、あるいは、「住んでいる場所を変える」「ある場所から別の場所に移動する」 - 「переехать в новый дом.」の意味のいずれかである。


表現(Выражения)
 
Чем больше он учится,
          тем меньше он понимает.
彼は学べば学ぶほど、ますます理解しない。
чем больше, тем лучше 多ければ多いほどよい
кроме того それだけでなく、その上に

  [テキストへ][文法へ]


文法(грамматика)    [語彙][テキスト][練習]
 



テキスト(тексты)     [語彙][文法][練習]
 
Александр Сергеевич Пушкин (продолжение)

После того как Пушкин вернулся из ссылки, он был восторженно встречен в Москве. Но он не оправдал надежд Николая I, так как он не стал придворным поэтом. В начале тридцатых годов Пушкин женился и вскоре переехал в Петербург. Его отношения с царём становились всё хуже. Придворные ненавидели его. Их интриги привели его к дуэли с молодым французским офицером Дантесом, поступившим на службу к царю. Дуэль состоялась 27 января 1837 года в окрестностях Петербурга. Первым1 выстрелил Дантес, и Пушкин, прежде чем он мог сам выстрелить, упал на снег, тяжело раненный. Как только его привезли домой, все в Петербурге узнали о том, что2 он ранен. У дома, где он жил, день и ночь стояли тысячи людей, приходивших узнать о здоровье любимого ими поэта. Через два дня он умер.
 За3 годы с 1828 по 1837 Пушкин написал много прекрасных произведений. Его поэмы 《Полтава》4 и 《Медный всадник》5 отражают важные страницы русской истории и показывают одного из его любимых героев - Петра Великого. В начале осени 1830 года Пушкин переехал в село Болдино; благодаря тому что появилась холера в окрестностях, он должен был остаться там три месяца. Эти три месяца оказались замечательно творческим периодом для поэта. Пока он там жил, он написал такие произведения, как 《Повести Белкина》,6 так называемые маленькие трагедии7 и 《Домик в Коломне》.8 Кроме того, когда он жил в Болдине, он закончил роман в стихах Евгений Онегин, который многие9 считают самым великолепным из всех его произведений.

    [訳]

 1. 造格に注意。「ダンテスが最初に撃った。」
 2. узнать о том, что ...の表現に注意。「〜という事実について知るために」
 3. За + acc.対格 時を述べる単語では、「〜の間」の意味である。
 4. その詩の部分は、スエーデン人とロシア人とのポルタヴァの戦い(1709年)を描いている。ロシア人を率いていたのはピョートル大帝であった。
 5. プーシキンの偉大な詩「青銅の騎士」は、特に、1824年の聖ペテルスブルクの洪水とファルコネット(Falconet)のピョートル1世の彫像とを描いている。
 6. 「ベールキン物語」は、5つの短い物語である。それらは、プーシキンの最も成功した散文の試みである。
 7. その「小さな悲劇」は、韻文で書かれた4つの短い心理的ドラマである。
 8. 「コロンナの小さな家」は、聖ペテルスブルクの日常の人々の生活を扱った詩である。
 9. многоは、複数主格形で形容詞として用いられ、「多くの人々」と訳すことができる。
 


訳     [語彙][文法]
 
アレクサンドル・セルゲーヴィッチ・プーシキン(続き)

 プーシキンが流刑から戻った後、彼は熱狂的にモスクワで歓迎された。しかし、彼はニコライ1世の期待に応えなかった。なぜなら彼は宮廷詩人にならなかったから。30年代の初め、プーシキンは結婚し、やがてペテルブルクに引っ越した。彼のツァーリとの関係は、ますます悪くなっていった。宮廷の人々は、彼をひどく嫌った。彼らの策謀で、彼は、勤務でツァーリのところを訪れていた若いフランスの将校、ダンテスと決闘をしなければならなくなった。決闘は、1837年2月27日、ペテルブルグの近郊で行われた。最初の一撃は、ダンテスが放った。そしてプーシキンは自ら(銃を)撃つ前に雪の上に倒れ、重傷を負った。彼を家に連れてかえるとすぐに、ペテルブルグの人々はみんな、彼が傷を負ったことを知った。彼の住んでいた家には、昼も夜も、彼らの愛する詩人の健康を気遣ってやって来た何千という人々が立っていた。二日後、彼は死んだ。
 1828年から 1837年の間、プーシキンは多くのすばらしい作品を書いた。彼の詩「ポルタヴァ」と「青銅の騎士」は、ロシアの歴史の重要なページから取られたもので、彼の愛すべき英雄の一人 - ピョートル大帝を描いている。1830年の秋の初め、プーシキンは、ボルジノ村へ移った。付近にコレラが発生したために、彼はそこに三ヶ月留まらなければならなかった。この三ヶ月間は、詩人にとって著しい創作の時期であった。彼がそこに住んでいる間、彼は「ベールキン物語」のような作品や小さな悲劇と言われている作品や「コロムナの小さな家」を書いた。その他に、ボルジノに住んでいるときに、彼は、彼の作品すべての中で最も偉大であると多くの人が見なしている韻文の長編小説、「エヴゲーニー・オネーギン」完成した。

   元に戻る

 

練習(Упражнения)   [語彙][文法][テキスト]
 

1. 次の文章の(代)名詞的表現を副詞節で書き換えなさい。(例えば、после обеда - после того как он пообедал ...)
 (1) Она вышла замуж до его возвращения.
 (2) С её отъезда я не был в кино.
 (3) После окончания университета он стал доктором.
 (4) Ввиду болезни он не мог придти сегодния.
 (5) Благодаря дождю тётя Анна не может ужинать у нас.

2. 空欄に、годあるいはлетоを適当な数・格にして入れなさい。
 (1) Он сидел 3 ... в тюрьме.
 (2) Мой сын вернётся через 12 ...
 (3) После двух ... такой жизни он уехал.
 (4) Пушкин родился в 1799 ...
 (5) Он был человек двадцатых ...
 (6) За столом сидела женщина ... пятидесяти.
 (7) Он двумя ... старше меня.
 (8) Он жил здесь больше трёх ...

3. ロシア語に訳しなさい。
 (1) 彼があなたに起きるよう命じるまでは起きてはいけない。
 (2) 私は夜早く寝れば寝るほど、私は多く働く。
 (3) きみは明日モスクワに発つのだから、きみは自分でこの手紙を持っていくことができる。
 (4) 私の兄弟は昨年結婚した。私の姉妹は二年前に結婚した。
 (5) アンナが誰と結婚したか、あなたは知っていますか?はい、彼女は私の兄弟と結婚しました。
 (6) 私は、君を愛しているからこう言っているのです。
 (7) 彼の健康について知るためには、きみは病院に行かなければならない。
 (8) セルゲイが部屋を離れるとすぐに、エレーナ・イヴァノヴナは泣き始めた。
 (9) 悪天候のため、試合は今日行われないだろう。
 (10) 私がここに座っている間に、私に話してください。きみが私を見ているのに話さないのは、私は大嫌いです。
 (11) 新聞を読んでいる間に、その老人は眠り込んだ。
 (12) 昼食を終えると、彼らはみんな立ちあがった。
 (13) 私のタイプライターは、とても古いので動かない。

    [解答]

1.
 (1) прежде чем он вернулся. (2) с тех пор как она уехала. (3) после того как он окончил университет. (4) ввиду того что он был болен. (5) благодаря тому что (благо) дождь идёт.

2.
 (1) года. (2) лет. (3) лет. (4) году. (5) годов. (6) лет. (7) годами. (8) лет.

3.
 (1) Не вставайте, пока он не прикажет вам встать.
 (2) Чем раньше я ложусь спать, тем больше я работаю.
 (3) Так как ты едешь завтра в Москву, ты можешь взять с собой это письмо.
 (4) Мой брат женился в прошлом году. Моя сестра вышла замуж два года тому назад.
 (5) Знаете ли вы, за кем Анна замужем? Да, она вышла замуж за моего брата.
 (6) Я тебе говорю это, потому что я тебя либлю.
 (7) Чтобы (для того чтобы) узнать о его здоровье, ты должна идтив больницу.
 (8) Едва Сергей вышел из комнаты, как Елена Ивановна заплакала.
 (9) Матч не состоится сегодня ввиду плохой погоды.
 (10) Говори со мной, пока я тут сижу. Я ненавижу, когда ты смотришь на меня и не говоришь.
 (11) Пока он читал газету, старик заснул.
 (12) Они все встали после обеда.
 (13) Моя пишущая машинка такая старая, что не работает.

   [もとに戻る]

  ご意見・ご感想は まで。