第27課 (урок27)

[初級コース目次]

[語彙][文法][テキスト][練習]


語彙 (словарь)

Бессарабия f.女  ベッサラビア(地域名)
восстание n.中  暴動
вступить II pf.完 (вступлю, вступишь)  入る。(вступить
 на престол=王位に就く)
выпить I pf.完 (выпь‖ю,-ешь)  飲み干す。
декабрист m.男  デカブリスト
закончить II (законч‖у,-ишь)  すっかり終える、
закрыть I pf.完 (закро‖ю,-ешь)  閉める。
занять I pf.完 (займ‖у,-ёшь,
  past tense過去時制 занял,-ааняло;заняли)
 占める、(地位に)つく。
запереть I pf.完 (запр‖у,-ёшь,
 past tense過去時制 запер,-лааперло,заперли)
 錠をする、ロックする。
иностранный adj.形容詞  外国の
казнить II pf.完 (казн‖ю,-ишь)  処刑する。
критик m.男  批評家
либеральный adj.形容詞  自由主義の
лицей m.男  リツェイ、帝政ロシアの中等高等男子貴族学校
министерство n.中  省 (Министерство
 иностранных дел=外務省)
мысль f.女  考え、思想
найти I pf.完 (найд‖у,-ёшь,
                 past tense過去時制 нашёл)
 見つける。
наполнить II pf.完 (наполн‖ю,-ишь)  満たす。
образование n.中  教育
общество n.中  社会
одеть I pf.完 (оден‖у,-ешь)  着せる。
окончание n.中  終了、卒業、終わり (окончание
 универстета=大学卒業)
открыть I pf.完 (откро‖ю,-ешь)  開ける。
ошибка f.女 (gen.生格 pl.複 ошибок)  間違い、誤り。
перевести I pf.完 (перевед‖у,-ёшь)  翻訳する、移す、動かす。1
писатель m.男  作家
подавить II pf.完 (подавлю, подавишь)  鎮圧する、圧倒する。
поднять I pf.完 (подниму, поднимешь,
 past tense過去時制 поднял,-а,подняло;подняли)
 上げる、拾い上げる。
показать I pf.完 (покажу,покажешь)  見せる、示す。
понять I pf.完 (пойм‖у,-ёшь
         past tense過去時制 понял,-а,поняло;-и)
 理解する。
поразить II pf.完 (поражу,поразишь)  一撃を加える、ひどく驚かせる。
потерять I pf.完 (потеря‖ю,-ешь)  失う。
потянуть I pf.完 (потяну,потянешь)  引き始める。
поэт m.男  詩人
правительство n.中  政府
престол m.男  王座、玉座
привести I pf.完 (привед‖у,-ёшь)  (歩いて)持ってくる。
привлечь I pf.完
    (привлеку,привлечёшь...привлекут,
     past tense過去時制 привлёк,-ла,-ло;-ли
 引きつける。2
придворный adj.形容詞  宮廷の(attr.限定用法)、廷臣(名詞として)
приказать I pf.完 (прикажу,прикажешь)  命令する、命じる。3
принадлежать II (принадлеж‖у,-ишь)  属する、〜のものである。
проколоть I pf.完 (проколю,проколешь)  突き刺す、パンクさせる。
разрешить II pf.完 (разреш‖у,-ишь)  許す。
революционный adj.形容詞  革命の
руководитель m.男  指導者
село n.中 (pl.複 сёла)  村
сжечь I pf.完 (сожгу,сожжёшь...сожгут,
            past tense過去時制 сжёг,сожгла,-о,-и
 焼く、焼いてだめにする。
Сибирь f.女  シベリア
сослать I pf.完 (сошл‖ю,-ёшь)  追放する、流刑にする。
спасти I pf.完 (спас‖у,-ёшь,
            past tense過去時制 спас,-ла,-ло;-ли
 救う。
стих m.男 (gen.生格 стиха  詩の一行、節、(стихи=詩、韻文)
сутки m.男 pl.複 (no sing.単数形なし gen.生格 суток)  一昼夜
сюжет m.男  主題、テーマ
умереть I pf.完 (умр‖у,-ёшь,
     past tense過去時制 умер,-ла,умерло;умерли)
 死ぬ。
царский adj.形容詞  ツァーリ(皇帝)の、帝政の
шина f.女  タイヤ
энциклопедия f.女  百科事典、百科全書

  1. перевести(不完了体はпереводить)は、ある言語から(с+gen.生格)別の言語に(на+acc.対格)「翻訳する」の意味か、「移動させる」「移す」の意味かである。его перевели на другое место.(彼は別の仕事に移された。」
  2. ロシア語には、不定詞がчьで終わる第一変化の動詞がいくつかある。これらの動詞の現在時制では、一人称単数と三人称複数形は、-гу,-гут、あるいは -ку,-кутで終わる。гとкは、二人称単数、三人称単数、一人称複数、二人称複数形で、жとчに変わる。過去時制では、語尾は、-г,-гла,-гло,-гли; あるいは、-к,-кла,-кло; -клиである。

  3. г型の動詞の中には、мочь,(с)жечь,лечь(現在時制と命令形では、母音の変化がある。--лягу,ляжешь;ляг(те))がある。к型の動詞には、(при)влечьがある。
  4. Приказать(不完了体はприказывать)とразрешить(不完了体はразрешать)は、後に与格と不定詞が続く。он приказал ему выйти из комнаты--「彼は彼に部屋から出て行くように命令した。」;он разрешил ему остаться. --「彼は彼に留まることを許した。」それらは、受動態で非人称的に用いることもできる。(ему было приказано, ему было разрешено.)


  [テキストへ][文法へ]


文法(грамматика)    [語彙][テキスト][練習]
 


テキスト(тексты)     [語彙][文法][練習] [音声ファイル(mp3)]
 
Александр Сергеевич Пушкин

Александр Сергеевич Пушкин - величайший русский поэт, живший в первой половине девятнадцатого века.
 Он получил образование в лицее, находившемся около Петербурга, в Царском Селе (теперь город Пушкин). Ещё в детстве он начал писать стихи, и в лицее им было написано много стихов. Он скоро привлёк к себе внимание поэтов Жуковского1 и Державина2 и писателя Карамзина3, которые были норажены изумительным его талантом.
 В 1817 году, после окончания лицея, он поступил на службу в Министерство иностранных дел. Он продолжал писать, но стихи, написанные им в это время, были наполнены либеральными и революционными мыслями. Читаемые всеми, его стихи стали очень популярными, слишком популярными для правительства. Он был спасён Жуковским, Карамзиным и директором лицея: он был сослан не в Сибирь, а на юг. После трёх лет, проведённых в скучном городе Кишинёве, столице Бессарабии, он был переведён в более интересный город Одессу. Но он там остался недолго. В 1824 году царь приказал ему отправиться в село Михайловское4, принадлежавшее родителям поэта. В Михайловском он провёл два года. Здесь он закончил пьесу 《Борис Годунов》, начатую им в декабре 1824 года; сюжет её взят из истории России. Он тоже продолжал здесь работать над романом 《Евгений Онегин》. В этом романе в стихах, законченном только в 1830 году. показана жизнь русского общества того времени. Критик Белинский5 назвал6 роман 《энциклопедией русской жизни》.
 В декабре 1825 года умер царь Александр I. На престол должен был вступить его брат Николай. Но 14-го декабря было поднято в Петербурге восстание, известное под названием 《восстание декабристов》. Восстание было подавлено. Пять руководителей восстания были казнены, другие были сосланы в Сибирь. В числе казнённых, а также среди отправленных в Сибирь декабристов было много друзей Пушкина. Прошло несколько месяцев после восстания. Пушкин приехал в Москву. Царь решил сделать из него придворного поэта; ему было разрешено жить в Москве.

    [訳]

 1. ヴァシーリ・アンドレーヴィチ・ジュコーフスキ(1783-1852) - 19世紀初期のロマン主義以前の指導的詩人の一人。
 2. ガヴリイル・ロマノヴィッチ・デルジャーヴィン(1743-1816) - 18世紀の偉大な詩人、主に頌詩で有名。
 3. ニコライ・ミハイロヴィッチ・カラムジン(1766-1826) - 18世紀後期から19世紀初期の指導的歴史家、小説家。
 4. ミハイロフスキー村は、北西ロシア、プスコフ州にある。
 5. ヴィッサリオン・グリゴリエヴィッチ・ベリンスキー(1811-48) - 有名なロシアの批評家、思想家。
 6. назвать、「呼ぶ」
 


訳     [語彙][文法]
 
アレクサンドル・セルゲーヴィッチ・プーシキン

 アレクサンドル・セルゲーヴィッチ・プーシキンは、19世紀前半に生きていた、最も偉大な詩人である。
 彼は、ペテルブルグの近郊にある、ツァールスコエセロ(ツァーリの村)(今のプーシキン市)のリツェイ(貴族の中等高等学校)で教育を受けた。まだ子供の時に、彼は詩を書き始め、リツェイの時に、多くの詩が書かれている。彼は、やがて、詩人ジュコーフスキーやデルジャーヴィン、作家のカラムジンらの注目を引くようになり、彼らは、彼の驚くべき才能に驚嘆した。
 1817年、リツェイを卒業すると、彼は外務省に勤めはじめた。彼は(詩を)書き続けたが、この時期彼によって書かれた詩は自由主義的革命的思想で満たされていた。みんなに読まれ、彼の詩は非常に広まった、政府にとってはあまりにも広まりすぎた。彼は、ジュコーフスキー、カラムジン、そしてリツェイの校長によって救われた。彼はシベリアではなく、南に追放された。ベッサラビアの首都、キシニョーヴという退屈な町で過ごした3年後、彼はより面白い都市、オデッサへ移された。しかし、彼は、そこに少しの間だけしか留まらなかった。1824年、ツァーリが詩人の両親の所有するミハイロフスコエ村に移るよう命じたから。ミハイロフスコエ村で、彼は2年過ごした。ここで、彼は、1824年12月に書き始めた戯曲「ボリース・ゴドゥノーフ」を書き終えた。彼は、そのテーマをロシアの歴史から取っている。彼は、ここで、長編小説「エヴゲーニー・オネーギン」をも書き続けた。1830年になってやっと完成したこの長編小説の詩には、当時のロシアの社会の生活が描かれている。批評家のベリンスキーは、その長編を「ロシアの生活の百科事典」と呼んだ。
 1825年12月、ツァーリ、アレクサンドルI世が崩御する。彼の兄弟ニコライが帝位につかなければならなかった。しかし、12月14日、ペテルブルグで「デカブリストの乱」という名称で呼ばれている暴動が勃発した。暴動は鎮圧された。暴動の5人の指導者たちが処刑され、他の者たちはシベリアに流刑された。デカブリストの処刑された者の中に、また、シベリアに発っていった者の中に、多くのプーシキンの友人がいた。暴動の後、数ヶ月がたった。プーシキンはモスクワに到着した。ツァーリが、彼を宮廷詩人にすることを決めたからだ。彼はモスクワに住むことが許された。

   元に戻る

 

練習(Упражнения)   [語彙][文法][テキスト]
 

1. 次の関係代名詞と関係節の動詞を、被動形動詞現在あるいは過去にしなさい。
 (1) Книгу, которую все читают, можно купить в этом магазине.
 (2) Не знаю, где деньги, которые вы потеряли.
 (3) Пастух принёс домой собаку, которую он спас.
 (4) Мальчик, которого моя сестра привела сегодня в школу, живёт недакеко от нас.
 (5) В письме, которое он написал отцу, много ошибок.

2. 次の文を被動形動詞過去の短語尾形を用いて受動態にしなさい。(例えば、он убил собаку. - собака была убита им.)
 (1)  Правительство сослало их в Сибирь.
 (2) Кто послал его на вокзал?
 (3) Закрыли и заперли дверь.
 (4) Моя тётя заняла его место.
 (5) Все прочитали эту статью.
 (6) Он решил вопрос.
 (7) Они ничего не купили.
 (8) Кто её одел?
 (9) Пётр I основал Перербург.
 (10) Он уже начал книгу.

3. 次の動詞を被動形動詞過去形の長語尾形と短語尾形とに(男性形のみ)しなさい。
 прочитать, написать, взять, понять, перевести, дать, продать, убить, встретить, приказать, открыть, выпить, привезти.

3. ロシア語に訳しなさい。
 (1) 私が昨日彼女の部屋のそばを通り過ぎたとき、私は、窓が開いているのに気がついた。
 (2) あなたは、この店で売られている本を見たことがありますか?
 (3) 2昼夜、彼は重い病気であった。
 (4) 彼は帰ると、タイヤがパンクしているのが分かった。
 (5) 私の姉妹には、四人の子供がいたが、母には十人いた。
 (6) ぐっすり眠る人は、普通早く寝る。
 (7) どんな長編小説がロシア語から英語に翻訳されていますか?
 (8) 階段を下りる(下へ行く)ときには、どうか、窓を閉めてドアをロックしてください。
 (9) 彼女によってタイプされた手紙の中に、どれだけの間違いがありますか?
 (10) 私は、ドストエフスキーによって書かれたすべての長編小説を持っています。

    [解答]


1.
 (1) читаемую всеми. (2) потерянные вами. (3) спасённую им. (4) приведённый моей сестрой (5) написанном им отцу.

2.
 (1) Они были сосланы правительством в Сибирь.
 (2) Кем он был послан на вокзал?
 (3) Дверь была закрыта и заперта.
 (4) Его место было занято моей тётей.
 (5) Эта статья была прочитана всеми.
 (6) Вопрос был решён им.
 (7) Ничего не было куплено ими.
 (8) Кем она была одета?
 (9) Питербург был основан Петром первым.
 (10) Книга уже была начата им.

3.
 прочитанный, прочитан; написанный, написан; взятый, взят; понятый, понят; переведённый, переведён; данный, дан; проданный, продан; убитый, убит; встреченный, встречен; приказанный, приказан; открытый, открыт; выпитый, выпит; привезённый, привезён.

4.
 (1) Когда я проходил мимо её квартиры вчера, я заметил, что её окна были открыты.
 (2) Вы видели книги, продаваемые в этом магазине?
 (3) Двое суток он был очень болен.
 (4) Когда он вернулся, он нашёл, что его шина была проколота.
 (5) У моей сестры было четверо детей, а у матери - десять.
 (6) Те, кто крепко спит (Крепко спящие) обычно ложатся рано.
 (7) Какие романы были переведены с русского (языка) на английский.
 (8) Когда ты спустишься по лестнице, пожалуйста, закрой окно и запри дверь.
 (9) Сколько ошибок в письме, отпечатанном (напечатанном) ею?
 (10) У меня все романы, написанные Достоевским.

   [もとに戻る]

  ご意見・ご感想は まで。