語彙 (словарь)
восхищаться I
(восхища‖юсь,-ешься)+instr.造 |
恍惚となる、魅惑される。 |
вскоре adv.副詞 | やがて、まもなく |
выйти I pf.完 (выйд‖у,-ешь,past tense過去 вышел) | 出て行く。 |
железная дорога f.女 | 鉄道 |
замечательный adj.形容詞 | 注目すべき、優れた |
известный adj.形容詞
(短語尾形 известен,известна,-о,-ы) |
知られた、有名な |
исполнять I (исполня‖ю,-ешь) | 遂行・執行する、やり遂げる。 |
кабина f.女 | 客室、更衣室、コックピット |
карьера f.女 | 経歴、立身、出世 |
колхозный adj.形容詞 | 集団農場の、コルホーズの |
композитор m.男 | 作曲家 |
консерватория f.女 | 音楽院 |
который relative pron.関係代名詞 | 〜するところの |
лисий adj.形容詞 | 狐の |
маленький adj.形容詞 | 小さい |
медвежий adj.形容詞 | 熊の |
народный adj.形容詞 | 国民の、民衆の、人民の |
настроение n.中 | 気分、心地 |
опера f.女 | オペラ |
открыться I pf.完 (откроется) | 開く、開かれる、現れる。 |
певец m.男 (gen.生 певца) | 歌い手、歌手 |
песня f.女 (gen.生 pl.複 песен) | 歌 |
плохой adj.形容詞 | 悪い |
подойти I pf.完
(подойд‖у,-ёшь,past tense過去形 подошёл) |
近づく。 |
подумать I pf.完 (подума‖ю,-ешь) | 思う、考える。 |
поступить II pf.完 (поступлю, поступишь) | ふるまう、行動する、入る。 |
принести I pf.完 (принес‖у,-ёшь) | (歩いて)持ってくる。 |
проФессиональный adj.形容詞 | 職業的、プロの |
публика f.女 | 世間、公衆、社会 |
радио n.中 indeclinable不変化 | ラジオ |
родители pl.複 (gen.生 родителей) | 両親 |
роль f.女 | 役、役割 |
светать I (светает) | 夜が明ける。 |
свободный adj.形容詞
(short form短語尾形 свободен,свободна,-о; -ы) |
自由な |
служба f.女 | 職務、勤務 |
смеркаться I (смеркается) | 暗くなる、たそがれる。 |
собачий adj.形容詞 | 犬の |
сойти I pf.完 (сойд‖у,-ёшь,past tense過去形 сошёл) | 下りる、下降する。 |
сразу adv.副詞 | すぐに |
стать I pf.完 (стан‖у,-ешь) | 〜になる、〜し始める。 |
такой demonstrative pron.指示代名詞 | そのような |
талант m.男 | 才能 |
третий num.数詞 | 三番目の |
труппа f.女 | (俳優の)一座、一行 |
тяжёлый adj.形容詞 | 重い |
удовольствие n.中 | 喜び、満足 |
узнать I pf.完 (узна‖ю,-ешь) | わかる、認める。 |
хотеться I (хочется) | 〜したい(気がする)。 |
чемодан m.男 | スーツケース |
яблоко n.中 | りんご |
表現(Выражения)
мы с вами(=вы и я) | あなたと私 |
мы с тобой(=мы и я) | あなたと私 |
мы с Николаем | ニコライと私 |
мы с ним | 彼と私 |
(こうした場合には、動詞は一人称複数を取ります。Мы с тобой
разговаривали. あなたと私は話をしていた。
исполнять роль | 役(割)を演ずる。 |
С удовольствием! | 喜んで |
говорить по радио | ラジオで話す。 |
поступить в университет | 大学に入る。 |
поступить на службу | 仕事に行く。 |
ロシア語では、三つのタイプの形容詞、「硬変化」「軟変化」「混合変化」の形容詞があることを覚えているでしょう。ある基本的な規則を覚えてしまえば、形容詞はなんら難しいものではありません。すべて規則的で、例外はありません。
(1) 「硬変化」形容詞
すべての「硬変化」の形容詞は、すなわち男性名詞単数主格形が -ый(あるいは、力点が最後の音節にあるときには
-ойとなる。-
молодой)は、次のように変化します。
単数 | 複数 | |||
男性 | 女性 | 中性 | ||
主格 | новый | новая | новое | новые |
対格 | новый
(нового) |
новую | новое | новые
(новых) |
生格 | нового | новой | нового | новых |
与格 | новому | новой | новому | новым |
造格 | новым | новой | новым | новыми |
前置格 | новом | новой | новом | новых |
注:(a) 形容詞の複数形には、性の区別はありません。
(b) 男性名詞の単数対格形と複数対格形には二つの形があります。
名詞が不活動体であれば、новый、новыеを使います。(я купил новый стол, новые столы)
名詞が活動体であれば(複数では男性名詞であろうと女性名詞であろうと)、нового, новыхを使います。(ты видел нового учителя, новых учителей, новых учительниц?)
(c) 女性名詞単数造格形には、-оюという形もありますが、詩以外で用いられることはまれです。
(d) 男性名詞単数生格の語尾は、-voと発音されます。これは、すべての形容詞、硬変化、軟変化、混合変化すべてに当てはまります。
(2) 「軟変化」形容詞
ほとんどすべての「軟変化」の形容詞は、-нийという語尾を持っています。数は少ないですが、次のように変化します。
単数 | 複数 | |||
男性 | 女性 | 中性 | ||
主格 | синий | синяя | синее | синие |
対格 | синий
(синего) |
синюю | синее | синие
(синих) |
生格 | синего | синей | синего | синих |
与格 | синему | синей | синему | синим |
造格 | синим | синей | синим | синими |
前置格 | синем | синей | синем | синих |
上の表から、「軟」変化の形容詞は、硬母音のа,у,о,ыを対応する軟母音(я,ю,е,и)で置き換えただけで、あとは「硬」変化の形容詞と事実上同じであることが見て取れるでしょう。
語尾が(-нийでなく) -ийである形容詞が一つか二つあります。それも「軟」変化と言うことができます。それは、序数詞のтретийと同じように変化します。
単数 | 複数 | |||
男性 | 女性 | 中性 | ||
主格 | третий | третья | третье | третьи |
対格 | третий
(третьего) |
третью | третье | третьи
(третьих) |
生格 | третьего | третьей | третьего | третьих |
与格 | третьему | третьей | третьему | третьим |
造格 | третьим | третьей | третьим | третьими |
前置格 | третьем | третьей | третьем | третьих |
このタイプの形容詞は、ほとんど関係形容詞か、動物の名前から派生したものである。:медвежий(「熊の」熊から作られた)、лисий「狐の」、собачий「犬の」
(3) 「混合変化」形容詞
これには二つのタイプがある。
(a) 語幹の語尾が、г,к,хのもの。これは、новыйと全く同じように変化しますが、文字のыはиに置き換わります。力点が最後にあると、男性単数主格は、-ойになります。(плохой, дорогой)
русскийは次のように変化します。
単数 | 複数 | |||
男性 | 女性 | 中性 | ||
主格 | русский | русская | русское | русские |
対格 | русский
(русского) |
русскую | русское | русские
(русских) |
生格 | русского | русской | русского | русских |
与格 | русскому | русской | русскому | русским |
造格 | русским | русской | русским | русскими |
前置格 | русском | русской | русском | русских |
疑問代名詞какойと指示代名詞такой(そのような)は、русский, плохойと同じように変化する。
(b) 語幹がж,ч,ш,щで終わるもの。ここでも、文字ыはиで置き換えられます。(хороший);(力点がないとき)文字のоは、еで置き換えられます。語尾に力点があるときは、男性単数主格で語尾は
-ойになり、そのоは他の格でもすべて保持されます。例えば、хорошийとбольшойの変化は次のようになります。
単数 | ||||
男性 | 女性 | |||
主格 | хороший | большой | хорошая | большая |
対格 | хороший
(хорошего) |
большой
(большого) |
хорошую | большую |
生格 | хорошего | большого | хорошей | большой |
与格 | хорошему | большому | хорошей | большой |
造格 | хорошим | большим | хорошей | большой |
前置格 | хорошем | большом | хорошей | большой |
単数 | 複数 | |||
中性 | ||||
主格 | хорошее | большое | хорошие | большие |
対格 | хорошее | большое | хорошие
хороших) |
большие
(больших) |
生格 | хорошего | большого | хороших | больших |
与格 | хорошему | большому | хорошим | большим |
造格 | хорошим | большим | хорошими | большими |
前置格 | хорошем | большом | хороших | больших |
注:「そのような(such)」や「とても(so)」のような言葉がロシア語で形容詞とともに用いられるとき、形容詞が長語尾形であれば、такой,такая,такоеが用いられます。
Мы живём в таком большом
городе.
私たちは、そんな大きな都市に住んでいます。
Эта книга такая интересная.
この本はとても面白い。
しかし、形容詞の短語尾形が用いられる時には、такだけしか用いられないでしょう。
Эта книга так интересна.
この本はとても面白い。
ロシア語に関係節の 'who'や'which'を訳したいときには、関係代名詞которыйを使います。これは、новыйと全く同じように変化します。(который,которая,которое)単数形ではその性はそれがかかる名詞に一致します。
Человек, который там
сидит, ...
そこに座っている男の人は、・・・
Яблоко, которое лежало
на столе, ...
テーブルの上にあったりんごは、・・・
格は、関係節の中での機能によって決まります。
Человек, которому(与格)
я дал яблоко, ...
私がりんごをあげた人は、・・・
Женщина, которую(対格)
ты видел, ...
君が見た女の人は、・・・
また、前置詞とともに用いることもできます。
Книга, о которой(前置格)
я говорил, ...
私が話している本は、・・・
関係節の 'whose'を訳すには、которыйの生格が用いられ、普通、節の中で二番目に置かれます。
Человек, сестру которого
ты знаешь, ...
君が姉(妹)を知っているその人は、・・・
ロシア語の関係節は、常にその前に(可能ならば、終わりも)コンマが打たれることに注意してください。
какой('which','what') とкоторыйとを混同してはいけません。какойは、普通、疑問文や感嘆文に限られます。
Какую шляпу ты носила?
どんな帽子を君はかぶっているの?
Какой красивый вид!
なんて美しい景色だろう!
Которыйは、ときに疑問文で用いられることもあるのですが(例えば、который
час?「何時ですか?」)、ほとんどは関係節で用いられます。
3. 再帰代名詞себя
これまでに述べたように(lesson 12)、「〜自身」の意味の再帰代名詞のсебяは、文の主語では決して現れないので主格形はありません。変化は次の通りです。
対格 | себя |
生格 | себя |
与格 | себе |
造格 | собой(собою) |
前置格 | себе |
Себяは、文の主語だけにかかることができ、どんな人称、性、数にでも用いることができます。同様に、前置詞とも用いられます。例えば、
Он купил себе(与格)(あるいは、для
себя) книгу.
彼は、自分自身のために本を買った。
Мы говорили о себе.
私たちは、私たち自身のことを話した。
Ты видишь себя в зеркале?
君は、鏡に自分自身が見えるかい?
特に、принести(привезти) с собой(自分自身で持ってくる)とвзять с обой(自分自身で持っていく)の表現に注意してください。
Принеси книги с собой.
本を自分で持ってきてください。
Он взял с собой пакет.
彼は、自分で小包を持っていった。
4. 非人称動詞
ロシア語には、三人称単数形(で動詞が過去形の場合は、中性形)でだけ用いられる非人称動詞がいくつかあります。それは、普通、светает(明るくなる、夜が明ける),
смеркалось(暗くなった、日が暮れた)のような自然現象を表現します。
時々、再帰的な動詞が(普通、自動詞)、行動をする人物を与格にして、非人称的に用いられることがあります。このとき、動詞は、その人の意志とは無関係に行動が起こることを表現します。(例えば、мне
не работается(私は働く気がしない。))このような仕方でしばしば用いられる動詞は、хотетьсяです。
Мне хотелось пойти в
театр.
私は劇場へ行きたかった。
Ему хочется есть.
彼はおなかがすいている。
上の例から分かるように、хотетьとほとんどあるいは全く違いはありません。(参照:я хотел пойти в театр;он хочет есть.)
Однажды в Большом театре
шла опера русского композитора
Глинки 《Иван Сусанин》. Роль
народного героя исполнял совсем
молодой артист, карьера которого
очень интересна. С большим удов ольствием
слушали его прекрасное пение
и восхищались его замечательным
талантом. Вскоре имя молодого
певца стало широко известо
в стране.
О молодом артисте, которым
все так восхищались, стали писать
в газетах, говорить по радио.
Публика узнала, как он стал артистом.
После школы он начал работать
на железной дороге. В это время
он ещё не думал, что он будет профессиональным
артистом; ему даже не хотелось
стать профессиональным певцом.
Но в свободное время он часто
пел в клубе. Он пел русские народные
песни, которые его товарищи
слушали с большим удовольствием.
В клубе он скоро стал известен,
и наконец, его отправили в консерваторию
учиться пению. После консерватории
он поступил в труппу Большого
театра. Так перед молодым певцом
открылась новая жизнь.
Поезд подошёл к станции. Молодой
инженер Михаил Соколов сошёл
с тяжёлым чемоданом на платформу
и пошёл к выходу на площадь.
《Нет ли на площади автомобиля
из колхоза?》 - подумал он.
Михаил ехал к старым родителям,
которые жили в колхозе 《Новая
жизнь》, а от станции до деревни
было тридцать километров. Он
вышел на площадь. Тут он увидел
перед собой старого друга
Васю, который стоял около
нового грузовика.
--Вася, здравствyй! - сказал
он.
--Здравствуй, Миша! Не сразу
я узнал тебя. Ты к родителям?
--Да, я решил посетить отца
и мать. А что ты делаешь?
--Я с грузовиком. Везу в колхозный
магазин разные товары. Мы с
тобой поедем вместе. Садись
ко мне в кабину.
Они долго ехали и всё время
разговаривали между собой.
Уже смеркалось, когда грузовик
стал приближаться к колхозу.
かつて、ヴォリショイ劇場で、ロシアの作曲家グリンカのオペラ「イヴァン・スサーニン」が上演されていた。国民的英雄の役を非常に面白い経歴の全く若い俳優が演じていた。人々は非常な満足感で彼のすばらしい歌を聞き、彼の非凡な才能を称賛した。またたく間に、若い歌手の名声は国中に広く知れ渡った。
すべての人がそのように称賛した若い俳優について、人々は雑誌に書き、ラジオで語り始めた。一般の人々は彼がどのようにして俳優になったか知った。
学校を卒業すると、彼は鉄道で働き始めた。このとき、彼は、まだプロの俳優になろうと考えてはいなかった。彼は、プロの歌手になろうという気もなかった。しかし、暇なとき、彼はクラブでよく歌っていた。彼はロシア民衆の歌を歌った。それに彼の同僚(同志)たちは大満足をしていた。クラブで、彼はすぐに有名になり、ついに歌の勉強をするためにコンセルヴァトール(音楽院)に行くことになった。コンセルヴァトールを卒業後、彼はボリショイ劇場の団員になった。こうして、若い歌手の前には新しい人生が開かれた。
元に戻る
列車は駅に近づいた。若い技師ミハイル・ソコロフは重いトランクをもってプラットフォームに降り立ち、広場に出る出口の方へ行った。
「広場には、コルフォーズからの車はないかな」彼は思った。
ミハイルは、年老いた両親のところへ帰るところだった。両親はコルフォーズの「ノーバヤ・ジーズニ(新しい生活)」に住んでいたが、駅から村までは30キロメートルあった。彼は広場に出た。そこで、彼は目の前に古くからの友人ヴァーシャに出会った。彼は新しいトラックのそばに立っていた。
--ヴァーシャ、こんにちわ。 - 彼は言った。
--こんにちわ、ミーシャ!僕はすぐに君だと分からなかったよ。両親のところに帰るのかい。
--そうなんだ。父と母を訪ねるつもりなんだ。で、君は何をしているの。
--僕はトラックでね。コルフォーズのお店にいろんな商品を運んぶんだ。一緒に行こう。僕の(車の)助手席に座りなよ。
彼らは長く車で走った。そしてその間中お互いに話し合った。トラックがコルフォーズに近づき始めたとき、もう日が暮れかかっていた。