語彙 (словарь)
вернуться I pf.完 (верн‖усь,-ёшься) | 戻る。1 |
вид m.男 | 景色、種類 |
войти I pf.完 (войду,-ёшь) | 入る。 |
вылетать I (вылета‖ю,-ёшь) | 飛び去る。 |
вылететь II pf.完 (вылечу,вылетишь) | 飛び去る。 |
гора f.女 (nom.主 pl.複 горы) | 山、丘 |
горный adj.形容詞 | 山の |
достраивать I (достраива‖ю,-ешь) | 建て終える。 |
достроить II pf.完 (достро‖ю,-ишь) | 建て終える。 |
забывать I (забыва‖ю,-ешь) | 忘れる。 |
забыть I pf.完 (забуд‖у,-ешь) | 忘れる。 |
записать I pf.完 (запишу,-запишешь) | 書き留める。記録する。 |
записывать I (записыва‖ю,-ешь) | 書き留める。記録する。 |
кинооператор m.男 | カメラマン |
киностудия f.女 | 映画スタジオ |
лошадь f.女 (gen.生格 pl.複 лошадей) | 馬 |
наверх adv.副詞 | 上へ、階上へ2 |
отправить II pf.完 (отправлю,отправишь) | 出かける。出発する。 |
отправиться II pf.完
(отправлюсь,отправишься) |
出かける。出発する。3 |
оттуда adv.副詞 | そこから |
пастух m.男 (pl.複 пастухи) | 羊飼い、牧童 |
перевал m.男 | (山の)道。(峠などを)越える道。 |
переделать I pf.完 (передела‖ю,-ешь) | 改作する。変更する。 |
переделывать I (переделыва‖ю,-ешь) | 改作する。変更する。 |
переписать I pf.完 (перепишу,перепишешь) | 書き直す。 |
переписывать I (переписыва‖ю,-ешь) | 書き直す。 |
пик m.男 | 山頂 |
победа f.女 | 勝利 |
подняться I pf.完
(поднимусь,поднимешься, past tense 過去形:поднялся,поднялась,-ось;-ись) |
登る。上がる。4 |
подписать I pf.完 (подпишу,подпишешь) | 署名する。 |
подписывать I (подписыва‖ю,-ешь) | 署名する。 |
поехать I pf.完 (поед‖у,-ешь) | (歩いてではなく)行く |
пойти (пойд‖у,-ёшь,past tense過去形 пошёл) | (歩いて)行く。 |
полететь II pf.完 (полечу,полетишь) | 飛ぶ。 |
послушать I pf.完 (послуша‖ю,-ешь) | 聴く。 |
потому что cj.接続詞 | なぜならば |
походить II pf.完 (похожу,походишь) | しばらくの間歩く。 |
привезти I pf.完 (привез‖у,-ёшь) | (歩いてではなく)持ってくる。 |
привозить II (привожу,привозишь) | (歩いてではなく)持ってくる。 |
придти I pf.完
(прид‖у,-ёшь,past tense過去形 пришёл) |
(歩いて)来る。着く。 |
приехать I pf.完 (приед‖у,-ешь) | (歩いてではなく)来る。着く。 |
прилететь II pf.完 (прилечу,прилетишь) | (飛行機で)着く。 |
провести I pf.完 (провед‖у,-ёшь) | (時間を)過ごす。 |
пройти I pf.完
(пройд‖у,-ёшь past tense過去形 прошёл) |
通る。通り過ぎる。5 |
пускать I (пуска‖ю,-ешь) | (行か)せる。放つ。 |
пустить II pf.完 (пущу,пустишь) | (行か)せる。放つ。 |
путешествие n.中 | 旅、旅行 |
решать I (реша‖ю,-ешь) | 決める。 |
склон m.男 | 坂、斜面 |
снять I pf.完 (сниму,снимешь) | 写真を撮る、取り除く6 |
собраться I pf.完 (соберёмся ... соберутся) | 集まる(intrans.自動詞) |
среди pr.前置詞 (+gen.生) | 〜の間、〜の中に |
экспедиция f.女 | 遠征、探検調査(隊) |
ясный adj.形容詞 | 明らかな、明白な、晴れた |
(a) 命令形
命令形は、求められる行動のタイプに応じて不完了体、完了体いずれでも用いることができます。
Читайте по-русски каждый
день.
毎日ロシア語で(を)読みなさい。
Вы пишите письмо? Ну, пишите!
あなたは手紙を書いているのですか。では、書き続けなさい。
Скажите мне, что надо
купить.
私が買わなければならないものを言ってください。
Прочитайте его письмо,
и всё будет ясно.
彼の手紙を読みなさい。そうすればすべてが明らかになるでしょう。
注. 時々不定詞が絶対的な命令を伝えるために使われることもあります。
Не курить. タバコを吸ってはいけない。
встать! 立ちなさい!
三人称で訓戒や要求を伝えたいときには(「彼をモスクワに行かせなさい」)、пустьあるいは пускай(それら自体は пустить пускать 「行かせる」の命令形)を現在時制(不完了体あるいは完了体)の三人称単数形あるいは複数形で用いられます。
Пусть(пускай) он спит! 彼を眠らせておけ!
Пусть они скажут! 彼らに言わせておけ!
「〜しましょう」を訳するには、完了相の未来の一人称複数が、代名詞のмыなしで用いられます。
Поблагодарим его. 彼に感謝しましょう。
Поспим немножко. しばらく眠りましょう。
時々、丁寧に表現するために、-теが付けられます。
Поговоримте. 少し話をしましょう。
поговоримには ты и яが、поговоримтеには вы и яが、主語として暗に示されていますが、この二つの形は会話においてはしばしば混同されます。
идтиと ехатьでは、現在時制の一人称複数形(不完了体)を用いることができる。
Едем! 行きましょう(車で)!
Идём(те) в ресторан! レストランへ行きましょう!
奨励勧告を表現する次のような方法にも注意してください。
Давай(те) чай пить. お茶を飲みましょう。
Давай(те) посидим вместе.
一緒にしばらく座りましょう。
Теперь будем работать.
今、仕事をしましょう。
(b) 否定命令形
否定の命令形は、たとえ「完了の」行動が含まれていても、ほとんど常に不完了体の動詞によって表現されます。
Не говори ему, что ты сделал.
君がしたことを彼に言ってはいけない。
Не давайте ей денег! 彼女にお金を与えてはいけない。
警告の意味(〜しないように注意しなさい)があるときだけ、完了体の動詞が否定命令形で用いることができる。
Не забудь(те)! 忘れないようにしなさい!
語尾が、-и(те)ではなく -ь(те)であることに注意してください。これは、不定詞の語幹に力点がある動詞に起こります。
отправить - отправь(те); встретить - встреть(те).
(c) 不完了体と完了体の対の作り方(続き)
前の課で、不完了体動詞に接頭辞を付けて完了体を作ることを示しました。接頭辞の付けられた例では、動詞の意味にほとんどあるいは何も付け加わりませんでした。単に完了体動詞にしただけでした。
しかしながら、接頭辞が動詞に異なった意味を付与することもあります。例えば、Пере-
は、しばしば動詞に、何かを再びするというような変化の意味を付け加えます。こうして、делатьに
пере-が付けられると(переделать)、それは完了体になるだけでなく、「作り直す」「変更する」といった意味に変わります。
さて、もしロシア語で「変更する」の不完了体を使おうとする(「彼は家を改築している」)とき、単に пере-を取り除くだけではダメです。それではただ「する」の意味になるだけです。不完了体動詞は、переделатьから派生します。この場合は、接尾辞 -ыва- を付け加えて作ります。つまり、
переделывать(不完了体)/ переделать(完了体)
Cf. переписывать/ переписать(書き直す)
接尾辞 -ыва-(あるいは、母音や軟子音の後では、-ива-)のこの用法は、きわめて一般的で、пере-
だけでなく、до-, за-, под- のような他の接頭辞の場合にも当てはまります。これらもまた動詞の意味を変えてしまいますが。例えば、достроить(建て終える)の不完了体は、достраивть、записать「書き留める」は、записывать、подписать「署名する」は、подписыватьです。
二つの不完了体のある運動の動詞(ходить/ идти, летать/
лететь, ездить/ ехать, возить/ везтиなど、lesson
11を見よ)の完了体を作るには、単に по- をそれぞれの対の後の動詞に加えるだけです。пойти(по
+ идтиの短縮形)、полететь, поехатьなど。
これは動詞の意味は変わりません。(行為の始まりを示す時を除いて。он
пошёл は「彼は行った。」あるいは「彼は出発した。」の意味です。)
Мы пойдём в кино. 私たちは映画館へ行くでしょう。
Он полетел в Москву. 彼はモスクワへ(飛行機で)行った。
Когда ты поедешь домой?
君はいつ家に帰るの?
注: (по)ехатьには命令形はありません。代わりに поезжай(те)(動詞
поезжатьから。この形しかありません。)が用いられます。
注: по- は、ходить, летать, ездитьなどの不定動詞につけることができます。それは、単に「少し〜する」という
по- の普通の意味を付け加えるだけです。例えば、походить(pf.完)は、「少し歩く」の意味です。
3. 運動の複合動詞
運動の動詞に特別な方向性(「立ち去る」「到着する」「飛び去る」など)を付け加えようとするときには、相応しい接頭辞を対となる動詞の初めの方(ходить, летать, など)に付けます。その結果、不完了体動詞ができます。(приходить, вылетать)
(しかし、ездитьは、複合動詞にするには、-езжатьで代用され、- приезжатьになります。
あるいは、対となる動詞の後の方(идти, ехатьなど)に付けます。その結果、完了体動詞ができます。(придти(при
+ идти)、вылететь)このようにして次のような動詞の対ができあがります。
不完了体 | 完了体 | |
приходить | 着く、来る。 | придти |
входить | 入る。 | войти(во + идти) |
приезжать | (歩いてでなく)着く。 | приехать |
вылетать | 飛び去る。 | вылететь |
привозить | (歩いてでなく)持ってくる。 | привезти |
これらの接頭辞のついたあるいは「方向性のある」運動の動詞には、不完了体はただ一つの形しかないことを理解しなければなりません。(ходить/ идтиと比較せよ)
それで、Я прихожу. は、「私はしばしば来る。」あるいは「私は来ているところだ」のいずれかの意味になります。
注: ехатьには命令形がありませんので、不完了体の命令形が複合動詞では必ず用いられなければなりません。例えば、приезжай(те).
3. 未来時制での時制の一致
節が еслиあるいは когдаで導かれ、時が未来を表しているとき、ロシア語ではこの節の中では未来形を用いなければなりません。英語では時を表す節あるいは条件節では現在時制が普通に使われますので、これは紛らわしいです。
Если он поедет в Ленинград,
он увидит отца.
もし彼がレニングラードへ行けば、彼は父に会うでしょう。
Скажи ему это, когда
ты увидишь его.
君が彼に会ったなら、こう言ってください。
Ленинградской киностудии нужно
было снять горные виды. Решили
отправить экспедицию в горы
Тянь-Шаня. План путешествия был
такой; в мае экспедиция вылетит
в Киргизию, проведёт два месяца
в горах Тянь-Шаня и потом вернётся
в Ленинград. В экспедиции был и
я как кинооператор.
Наша экспедиция вылетела
из Ленинграда в конце мая. Мы
прилетели в город Фрунзе2
и оттуда через два дня отправились
в горы. Сначала мы ехали на автомобилях,
потом на лошадях. Я никогда
не забуду путешествия. Как там красиво!
Мы поднялись на перевал. Какие
красивые виды снимали мы здесь
в ясные дни! Мы провели в горах
несколько дней среди пастухов.
Однажды сюда приехали артисты
из Фрунзе. Пастухи и их семьи
собрались на склоне горы послушать
их пение. Мы тоже слушали их.
Очень было интересно и красиво.
Быстро прошло время в горах.
Мы сняли Пик Победы, горное
озеро Иссык-Куль. Наша экспедиция
привезла прекрасные горные
виды для кинофильма. Ничего
не надо было переделывать в
киностудии.
Через год мы опять поедем
в горы и привезём новый материал.
Это очень интересное путешествие.
1. Киргизия - 中央アジアのキルギス社会主義共和国。ソ連邦(U.S.S.R)を形成している16の共和国の一つ。
2. Фрунзе(不変化) - キルギス社会主義共和国の首都。この都市は、ここで生まれた有名なソビエトの将軍
M.V.フルンゼ(Frunze)を讃えて 1935年に改称された。
レニングラードの映画スタジオで、山岳風景を撮らなければならなかった。チャーニ・シャーニャ山脈に調査隊を送ることを決めた。旅行の計画は次のようであった。五月に調査隊はキルギスへ飛び、チャーニ・シャーニャ山脈で二ヶ月間過ごす。その後レニングラードへ戻る。調査隊の中に、私もカメラマンとしていた。
私たちの調査隊は、五月の終わりにレニングラードから飛行機で飛び立った。私たちはフルンゼの町に着き、そこから二日かけて山岳地帯へ出発した。初めは、私たちは自動車で行き、その後は馬に乗った。私はその旅を決して忘れない。そこは、なんて美しいことか!私たちは峠道に登った。晴れ渡った日中、そこで私たちはなんて美しい景色を撮ったことだろう!私たちは山で牧童たちの間で数日過ごした。かつて、ここへフルンゼから俳優たちがやってきた。牧童たちとその家族が山の斜面に集まって、彼らの歌を聴いた。私たちもそれを聴いた。とても面白く美しかった。
山では時間は過ぎ去るのが早かった。私たちはパベーダ山頂、山の湖イスィク・クリを撮影した。私たちの調査隊は、映画のためにこの上なく美しい山の景色を持ち帰った。映画スタジオですることは何もなかった。
一年後、私たちは再び山へ出かけ、新しい資料を持ち帰った。これは、とても面白い旅行だ。