語彙 (словарь)
близко adv.副詞 | 近くに |
вагон m.男 | (鉄道の)車両 |
вокруг pr.前置詞 (+gen.生格) | のまわりに |
враг m.男 (gen.生格врага) | 敵 |
выходить II (выхожу,выходишь) | 出てくる、出ていく |
давно adv.副詞 | 久しく、長い間 |
дерево n.中 (pl.複 деревья) | 木 |
держать II (держу,держишь) | つかむ |
из pr.前置詞 (+gen.生格) | から、で(できている。) |
конец m.男 (gen.生конца, pl.複концы) | 終わり |
кино n.中 (不変化) | 映画 |
Кремль m.男 (gen.生格Кремля) | クレムリン |
культура f.女 | 文化 |
магазин m.男 | 店 |
мимо pr.前置詞 (+gen.生格) | 過ぎて |
муж m.男 (pl.複мужья) | 夫 |
недалеко adv.副詞 | 近くに、遠くない |
около pr.前置詞 (+gen.生格) | まわりに、近くに |
от pr.前置詞 (+gen.生格) | から |
пароход m.男 | 蒸気船 |
первый adj.形容詞 | 第一の、最初の |
платформа f.女 | プラットフォーム |
площадь f.女 (gen.生格pl.複площадей) | 広場 |
поезд m.男 (pl.複поезда) | 列車 |
получать I (получа‖ю,ешь) | 受け取る |
приезжать I (приезжа‖ю,ешь) | 着く(何らかの交通手段で) |
против pr.前置詞 (+gen.生格) | 反対の、に対して |
с(со) pr.前置詞 (+gen.生格) | から、離れて、 |
светофор m.男 | 交通信号 |
сражаться I (сража‖юсь,ешься) | 戦う |
строить II (стро‖ю,ишь) | 建てる |
строиться II (строится) | 建てられる |
такси n.中(不変化) | タクシー |
театр m.男 | 劇場 |
университет m.男 | 大学 |
учительница f.女 | 女教師 |
учиться II (учусь,учишься) | 勉強する、学ぶ |
центр m.男 | 中心、中央 |
чтение n.中 | 読書 |
готовиться в университет | 大学の(入試の)準備をする |
держать экзамен | 試験を受ける |
дверь на балкон | バルコニーに出るドア |
Окно выходит на площадь | その窓は、広場に面している。 |
на следующий день | 次の日に |
文法(грамматика)
(1)生格の作り方。
(a)男性名詞
もし、主格が子音で終わっていれば、-аを付けます。
(стул - стула;студент -
студента)
もし、主格が -ь,-йで終わっていれば、-яを付けます。
(автомобиль - автомобиля;
герой - героя).
(b)女性名詞は、語尾の -аを -ыに(あるいは、語幹の最後の子音が г,к,х,ж,ч,ш,щで
終わっていれば、-иに)変えます。
語尾が、-я,-ьの時は、-иに変えます。
例えば、комната - комнаты
книга - книги
неделя - недели
фамилия - фамилии
ночь - ночи
(c)中性名詞は、語尾の -оを -аに、-еを -яに変えます。
例えば、окно - окна
море - моря
здание - здания
(2)生格の用法。
(a)前置詞のない時の最も普通の生格の用法は、次の通りです。
所有(книга девочки - 「その少女の本」)
性質(парк культуры и отдыха
- 「文化休養のための公園」)
関係(сын учителя - 「先生の息子」)
対象(чтение газеты - 「新聞を読むこと」)
上のすべての例では、生格は、英語の 'of'+名詞で訳せることが分かるでしょう。
(b)生格をとる前置詞
生格をとる前置詞にはいくつかあります。
Из「〜から」「〜の中から」
Он едет из Москвы. 彼は、モスクワから来
るところです。
Он берёт книгу из шкафа.
彼は、戸棚から本を取ります。
Он выходит из комнаты. 彼は部屋の中から出てきます。
すべての場合、изは「の中から」の意味であることに注意してください。「人から」の意味では決して使えません。
изは、また、「〜でできている」の意味でも使うことができます。
Стол из дерева. そのテーブルは、木でできています。
От「〜から」「〜の外から」
от окна, от двери 窓から、ド
アから
Он получает письмо от отца.
彼は、父親から手紙を受け取ります。
С「〜から」「〜から下へ」「から離して」
Сは、「〜の上」あるいは「〜へ」(фабрикаやпочтаのようなある名詞と一緒に用いられたとき - Lesson 11参照)の意味のнаの反対語です。
Я ставлю вазу на стол. 私は、テーブルの上に花
瓶を置く。
Я беру вазу со стола. 私は、テーブルから花瓶を
とる。
注:в/воと同じように、соは、二つ以上の子音で始まるいくつかの名詞の前で、発音をしやすくするために、сの代わりに用いられます。
Он идёт на почту. 彼は郵便局へ行っているところです。
Он идёт с почты. 彼は郵便局から来るところです。
Он едет с юга. 彼は南から旅してきています。
Он встаёт с дивана. 彼はソファーから立ち上がる。
Сは、また、時間の表現で「〜から、〜以来」の意味で使われます。
Вчера он работал с утра.
昨日、彼は朝から働いた。
注:далеко от「〜から遠い」という表現は、その後にどんな名詞が来ようと、不変化です。
далеко от города
далеко от почты(с почтыではない)
недалеко от,близко отも、同じです。
До「〜まで」
Доは、場所や時間を表す名詞とともに用いることができます。
Мы ехали до Ленинграда.
私たちは、レニングラードまで(乗り物に乗って)行った。
Далеко до Москвы? モスクワまで遠いですか。
Я работал до завтрака. 私は朝食まで働いた。
Погода стояла хорошая до вечера.
天気は夕方までよかった。
У「〜のところで」「〜の家で」「〜の近くに」
「〜の所有で」の意味で使われる(Lesson 8を見よ)以外に、уは、「〜の家で」(フランス語の chez参照)や「〜のところで」の意味があります。
Они у нас ужинали. 彼らは、私たちのところで夕
食をとった。
Вчера я был у доктора.
昨日、私は医者のところにいた。
更に、「〜の近くに」の意味もあります。
Стол стоит у окна. テーブルは窓のそばにあ る。
次の前置詞も生格を取ります。
Около「〜の近くに」「おおよそ」
Мы живём около парка. 私たちは、公園の近くに住んでいる。
Я жил там около года. 私は、おおよそ一年そこに住んだ。
Вокруг「〜のまわりに」
Мы сидим вокруг стола. 私たちは、テーブ ルの周りに座っている。
Против「〜の反対に」「〜に対して」
Он сидит против друга. 彼は友人の反対側
に座っている。
Будем сражаться против
врага.
私たちは、敵と戦うだろう。
Мимо「〜を過ぎて」
Мы ехали мимо деревни. 私たちは、村を
通り過ぎて行った。
ロシア語の現在時制は、ある時間継続していてまだ続いている行為を表現するのに使うことができます。英語では完了時制が使われます。
Я знаю его с детства. 私は彼を子供の時 から知っています。
(я знал его с детства.は、「私は子供の時から知っていた。」 の意味で、彼は、今、死んでいるかもう今は彼のことを知らないという含みがあります。)
Я уже год живу здесь. 私はもう一年ここにずっと
暮らしています。
Он работает со вторника.
彼は火曜日からずっと働いています。
現在進行形で「長い間」を表すときは、副詞はдолгоではなく、давноを用います。
Он давно работает. 彼は、長い間ずっと働いてい る。
(Он долго работает.は、「彼は(いつも)長い間仕事をする。」の意味です。
過去形と用いられると、давноは「長い間」の意味になります。
Он давно работал. 彼は、長い間働いた。
3. 交通手段を表す名詞を伴って使われるходить/идтиの用法
動詞のездить/ехатьは、何かの交通手段を用いて旅する人々に用いられます。一方、動詞のходить/идтиは、поезд(列 車)やпароход(汽船)のようないくつかの乗り物の動きを表現するのに用いられます。
例えば、
Мы едем на пароходе. 私たちは汽船に乗って行っている。
しかし、
Пароход ходит из Лондона
в Ленинград.
その汽船は、ロンドンからレニングラードに行く。
しかし、автомобильという単語は、普通、Ехатьとともに用いられます。
Автомобиль едет мимо
вокзала.
その自動車は、駅を通り過ぎる。
В детстве Игорь Макаров жил на
Урале в городе Магнитогорске.
Игорь хорошо помнит, как строился этот
молодой советский город.
Строились новые здания, заводы,
театры, дома, магазины.
Теперь в городе большие
дома, широкие улицы, красивые
площади. На берегу реки парк
культуры и отдыха. В городе
театры, кино, библиотеки и школы.
Отец и мать Игоря живут в Магнитогорске
давно. Их квартира находится
в центре города, на углу улицы
Ленина. Отец Игоря - доктор.
Сестра Игоря - учительница. Вся
семья живёт вместе. [訳]
Игорь учился в Магнитогорске.
Учился он всегда хорошо. Теперь
он уже год работает на заводе.
Он тоже готовится в университет
Он хочет ехать в Москву и держать
там экзамен.
―Я должен ехать в Москву через
неделю, - говорит отец. ―Мы можем ехать
вместе.
―Очень хорошо.
И через неделю отец и сын едут вместе
в Москву. [訳]
Доктор Макаров и Игорь
приезжают в Москву. Они выходят
из вагона на платформу вокзала
а потом на площадь. Здесь они
берут такси и едут с вокзала
в гостиницу 《Москва》.
Быстро едет автомобиль 《Волга》.
От вокзала до гостиницы не очень
далеко. Вот уже площадь Свердлова1
и Большой театр. Автомобиль
останавливается у светофора. Отец
и сын смотрят на Большой театр.
Здание театра очень красиво.
Автомобиль едет дальше, мимо
театра, и останавливается у гостиницы
《Москва》. [訳]
Гостиница 《Москва》
- большое здание в центре города.
В комнате Макарова большие окна, дверь на
балкон. Окна выходят
на площадь.
Игорь первый раз в Москве. С
детства он много читал о Москве,
но ещё не был там. Он выходит из комнаты
на балкон и смотрит на Кремль. Гостиница
находится совсем близко от
Кремля. Около Кремля, налево,
Красная площадь. Направо Игорь
видит старое здание университета
и совсем близко направо - улицу
Горького.2 [訳]
1.ボリショイ劇場のある、ズヴェルドロフ広場は、モスクワの中心にある。初期の共産党のリーダーであった、ヤコブ・ミハイロヴィッチ・
ズ
ヴェルドロフにちなんで名付けられた。
2.ゴーリキー通りは、モスクワのメインストリートで、アレクセイ・マクシモヴィッチ・ゴーリキー(1868-1936)にちなんで名付けられた。
イーゴリは、マグニトゴルスクで学びました。彼はいつもよく学びました。今、彼は一年工場で働
いて
います。彼は、また、大学の準備もしています。彼は、モスクワに行って、試験を受けたいと思っています。
―一週間したら、モスクワに行かなければならない。- 父親は言います。―私たちは一緒に行くことができる。
―とても嬉しい。
そこで、一週間すれば、父親と息子は一緒にモスクワに行くでしょう。
医者のマカーロフとイーゴリは、モスクワに行こうとしています。二人は、客車から駅のプラット
フォー
ムに降り、その後、広場に出ます。ここで、彼らはタクシーに乗り、駅からホテル「モスクワ」へ行きます。
自動車の「ボルガ」は、早く走ります。駅からホテルまでは、それほど遠くありません。ほら、もうスヴェルドロフ広場とボリショイ劇場が見えてきました。
自動車は、信号のところで止まります。父親と息子は、ボリショイ劇場を見ます。劇場の建物はとても美しい。自動車は、更に劇場を通り過ぎて進み、ホテル
「モスクワ」のところで止まります。
ホテル「モスクワ」は、町の中心にある大きな建物です。マカーロフの部屋には、大きな窓、バル
コ
ニーへの出口があります。窓は広場に面しています。
イーゴリは、モスクワに来たのは初めてです。少年時代から、モスクワについて、本でたくさん読みました。しかし、まだそこへ行ったことがありませんでし
た。彼は、部屋からバルコニーへ出て、クレムリンを見ます。ホテルは、クレムリンのすぐ近くにあります。クレムリンの周りには、左手に赤の広場がありま
す。右手には、イーゴリは、古い大学の建物が見えます。そして、右のすぐ近くは、ゴーリキー通りです。