タイトル | : Re: 創世記 2-2(Russian) |
投稿日 | : 2003/06/06(Fri) 16:05 |
投稿者 | : 惣田正明 <vem13077@nifty.ne.jp> |
> Бытие - Глава 2
>
> 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их,
> в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
происхождение n. 発生、起源
сотворении (сотворение n. 創造)の単数前置格
これが、主なる神が天と地とを創造されたその時に、それらの創造の時の天と地の発生である。
> 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было
> на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла,
> ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было
> человека для возделывания земли,
полевой 野原の、野原に育つ
кустарник m. やぶ、草の茂み
полевую (полевой 野原の、野原に育つ)の単数対格
росла (расти 不完 育つ)の直説法過去女性
посылал (посылать 不完 送る、放つ)の直説法過去男性
возделывания (возделывание n. 耕作)の生格
そしてまだ地になかった野に育つあらゆる灌木とまだ生育していなかった野の
草を(神が創造されたその時に)。なぜなら、主なる神は地に雨を降らさず、
地を耕作する人はいなかったから。
> 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
пар m. 水蒸気、霧、もや
поднимался (подниматься 不完 昇る、上がる)の直説
法過去男性
орошал (орошать 不完 濡らす、湿す)の直説法過去男性
лице (лицо n. 顔、表面)の単数対格? 形からは前置格、意味上は
対格ではないかと思うのだが。
しかし、水蒸気が地から昇り、地の表面全体を湿らせていた。
> 7 И создал Господь Бог человека из праха земного,
> и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею
> живою.
праха (прах m. 塵、埃)の単数生格
земного (земной 地球の、地の)の男性単数対格
вдунул (вдунуть 完 一度吹き込む)の直説法過去男性
дыхание n. 呼吸、息
стал (стать 完 ...になる)の直説法過去男性
душею (душа f. 心、魂、人)の単数造格
живою (живой 生きた、生命のある)の女性単数造格
そして、主なる神は地の塵から人間を創られた。そして、彼の顔に命の息吹を
吹き込まれた。そして、生きた魂の人間となった。