各国語で聖書を読む
[記事リスト] [新着記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトル Re: 創世記 2-2(Latin)
投稿日: 2003/06/01(Sun) 17:47
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>

> CAPUT 2
>
> 4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo
> fecit Dominus Deus caelum et terram

 istae (iste それ、その)の女性複数主格
 generationes (generatio f. 発生)の複数主格
 quando ...の時
 creatae sunt(creo 創造する)の直説法完了受動相三人称複数
 Dominus m. 主、主人

 これらが、主なる神が天と地とを創られた日に創られた天と地との誕生である。

> 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam
> regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super
> terram et homo non erat qui operaretur terram

 virgultum n. やぶ、草むら
 agri (ager m. 耕地、畑地)の単数属格
 antequam 前に、より先に
 oreretur (orior 生ずる、現れる)の接続法未完了過去受動相三人称単数
 regionis (regio f. 領域、区域)の単数属格
 priusquam より前に、以前に
 germinaret (germino 発芽する)の接続法未完了過去能動相三人称単数
 non ...でない。  enim なぜなら、即ち、
 pluerat (pluo 雨が降る)の直説法完了過去能動相三人称単数
 operaretur (operor 従事している)の接続法未完了過去受動相三人称単数

 そして、地に生ずる以前のあらゆる畑地の草むらと発芽する前のあらゆるその
 地の草を(神が創られた日に創られた天と地との誕生である。)なんとなれば、
 主なる神は地上に雨を降らせることはなく、地を耕すような人もいなかったか
 ら。

> 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae

 fons m. 泉
 ascendebat (ascendo 登る、上昇する)の直説法未完了過去能動相三人称単数
 e (+奪格)...から
 inrigans (inrigo 水を導く)の現在分詞男性単数主格
 universam (universus すべての、全体の)の女性単数対格
 superficiem (superficies f. 表面、外見)の単数対格

 しかし、地からは泉が湧き出、すべての地表面を潤していた。

> 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit
> in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem

 formavit (formo 形成する)の直説法完了能動相三人称単数
 limo (limus m. 泥)の単数奪格
 inspiravit (inspiro 息をかける、息吹く)の直説法完了能動相三人称単数
 eius (is それ、その)の単数属格
 spiraculum n. 風窓、呼吸 単数対格
 vitae (vita f. 命)の単数属格

 そこで、主なる神は地の泥から人を形作られ、その顔に命の呼吸を吹き込まれ
 た。そして、人は生きた魂となった。


- 関連一覧ツリー (▼ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ
Eメール
タイトル
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
参照先
暗証キー (英数字で8文字以内)
  プレビュー

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー