各国語で聖書を読む
[記事リスト] [新着記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトル 創世記 2-2
投稿日: 2003/05/20(Tue) 12:00
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>

CAPUT 2

4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo
fecit Dominus Deus caelum et terram
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam
regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super
terram et homo non erat qui operaretur terram
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit
in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem


Бытие - Глава 2

4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их,
в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было
на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла,
ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было
человека для возделывания земли,
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного,
и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею
живою.


Das 2. Kapitel

4. Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der
Zeit, da GOtt der HErr Erde und Himmel machte
5. und allerlei Ba"ume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren
auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen
war. Denn GOtt der HErr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und
war kein Mensch, der das Land bauete.
6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
7. Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenklo?, und er
blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward
der Mensch eine lebendige Seele.


Gene`se, chapitre 2

Gn 2:4- Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils
furent cre'e's Au temps ou` Yahve' Dieu fit la terre et le ciel,
Gn 2:5- il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre
et aucune herbe des champs n'avait encore pousse', car Yahve' Dieu
n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme
pour cultiver le sol.
Gn 2:6- Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute
la surface du sol.
Gn 2:7- Alors Yahve' Dieu modela l'homme avec la glaise du sol,
il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint
un e^tre vivant.


Genesi - Capitolo 2

[4a]Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati.
La prova della liberta`. Il paradiso
[4b]Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
[5]nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre
era spuntata - perche' il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla
terra e nessuno lavorava il suolo
[6]e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare
tutto il suolo -;
[7]allora il Signore Dio plasmo` l'uomo con polvere del suolo e soffio`
nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.


Chapter 2

2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when
they were created, in the day that the LORD God made the earth
and the heavens,
2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and
every herb of the field before it grew: for the LORD God had not
caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till
the ground.
2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole
face of the ground.
2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and
breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living
soul.


- 関連一覧ツリー (▼ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ
Eメール
タイトル
メッセージ   手動改行 強制改行 図表モード
参照先
暗証キー (英数字で8文字以内)
  プレビュー

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー