タイトル | : Re: 創世記 1-7(Latin) |
投稿日 | : 2003/05/09(Fri) 23:47 |
投稿者 | : 惣田正明 <vem13077@nifty.ne.jp> |
> GENESIS - CAPUT 1
>
> 28 benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete
> terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli
> et universis animantibus quae moventur super terram
illis (ille あれ、あの)の複数与格
subicite (subicio 下に置く、屈服させる)の命令法能動相現在二人称複数
dominamini (dominor 支配する[形式所相動詞])の命令法現在二人称複数
universis (universus 全体の、すべての)の複数奪格
animantibus (animo 生命づける、活かす)の現在分詞からできた名詞 animans
m.f. 生きているもの、動物 の複数奪格
quae (qui 関係代名詞)の女性複数主格
moventur (moveo 動かす)の直説法受動相現在三人称複数
そして、神はそれらを祝福して言った。殖えよ、増えよ、地に満ちよ、そして
地を従え、海の魚や天の鳥、地上を動くあらゆる生命あるものを支配せよ。
> 29 dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super
> terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui
> ut sint vobis in escam
ecce そら、見よ
dedi (do 与える)の直説法能動相完了一人称単数
vobis (vos あなたたち)の与格
omnem herbam (omnis herba すべての草木)の単数対格
adferentem (adfero 持ってくる)の現在分詞単数対格
universa (universus 全体の、すべての)の複数対格
ligna (lignum 樹木)の複数対格
semet =se(の強意形)
ipsis (ipse それ自身)の複数奪格
generis (genus n. 種類)の単数属格
sui (suus 彼の、彼女の、それの)の中性単数属格
escam (esca f. 食物、食料、餌)の単数対格
神は言われた。ほら、私はあなたたちに地上にある種をもたらすすべての草木
と自ら自身の中にその種類の種を持つすべての樹木を、あなたたちの食物にな
るように与えた。
> 30 et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae
> moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum
> et factum est ita
cunctis (cunctus 全部の、全体の)の複数与格
volucri (volucris f. 鳥、鳥類)の単数与格
quibus (qui 関係代名詞)の複数奪格
vivens (vivo 生活する、生きる)の現在分詞の単数主格
habeant (habeo 保つ、所有する)の接続法能動相現在三人称複数
vescendum (vescor ...で生きる、を常食とする)の動名詞単数対格
そして、地上のすべての動物たちと天の鳥、地上を動きその中に生ける生命の
あるすべてのものにそれを食べて生きるために保つように(与えた)。そして、
そのようになった。
> 31 viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est
> vespere et mane dies sextus
cuncta (cunctus 全部の、全体の)の中性複数対格
valde 大変、大いに
bona (bonus よい)の中性複数対格
sextus 第六の
そして、神は彼が創られたすべてのものを見た。そしてそれらはとてもよかっ
た。そして、夕方になり朝方になった。第六日である。