[リストへもどる]
新着記事

タイトル2012新作時計,財布財布,ブランドバッグ,
記事No66   [関連記事]
投稿日: 2012/12/27(Thu) 17:25
投稿者山崎桃子
2012新作時計,財布財布,ブランドバッグ,


2012新作 時計,財布財布,ブランドバッグ,
腕時計,ブランド,ウォレット,財布 ウォレット,財布 ブランド,ブランド 財布,ブランドバッグ,バッグ 革,時計 ブランド,バッグ レディース,お財布,新作財布,財布 ブランド メンズ,メンズ かばん,財布 レディース,時計 レディース,時計 メンズ

コルム,フランクミュラー,ウブロ,パネラ,オリス,タグ?ホイヤー,チュードル,ゼニス,ベル&ロス,ロレッス,オメガ,ブルガリ,ガガミラノ,ロンジン,カルディエ,ブライトリング,シャネル, ゴヤール, ヴィトン, グッチ GUCCI,
(配送方法:EMS)送料無料
何時でも当店は優れた製品を供与しようと頑張っています。皆様是非安心ください。
http://www.happysale-shop.com
店長:山崎桃子
watchbagsale11@yahoo.co.jp

タイトル人妻いっぱい
記事No65   [関連記事]
投稿日: 2012/09/30(Sun) 07:58
投稿者紗季
参照先http://flash.ktjg.net
セクロスしたい女たちはココ!(〃▽〃)☆ http://you.fgn.asia

タイトル人妻いっぱい
記事No64   [関連記事]
投稿日: 2012/09/30(Sun) 04:41
投稿者美子
参照先http://www.hemn.me
風俗店を探よりココ!!男性は報酬あり!(*´ω`) http://www2.fgn.asia

タイトル2012最新型の腕時計のロレックスの世界のブランド
記事No63   [関連記事]
投稿日: 2012/08/15(Wed) 16:43
投稿者譲」渺并h 腕時計 激安^0^
佐 木希
2012最新型の腕時計のロレックスの世界のブランド
http://www.ch-sale.com/-1989.html
■ 経営する商品:財布、バッグ、腕時計 その他小物。
■ 経営するブランド:ルイヴィトン(LV)、シャネル(CHANEL)、グッチ(GUCCI)、コーチ(COACH)、ロレックス(ROLEX)、プラダ(PRADA)、 ディオール(DIOR)、ブルガリ(BVLGARI)、RANCK MULLER 、OMEGA、CARTIER等
店長は2012最新型GUCCIブランドを推薦します http://www.ch-sale.com/-3328.html
2012新作入荷!注文割引開催中
★注文金額8800円以上:8%OFF.
★注文金額1.6万円以上:10%OFF.a
★注文金額2.6万円以上:12%OFF.
★注文金額3.6万円以上:14%OFF.
★注文金額5万円以上:15%OFF.
★注文金額8万円以上:17%OFF
■ 実物写真、付属品を完備しております。
■ 迅速、確実にお客様の手元にお届け致します。
■ 低価格を提供すると共に、品質を絶対保証しておりま。
■ 商品の交換と返品ができます。
店長:佐 木希
当店HP:www.ch-sale.com
メール:www.ch-sale@live.cn

営業時間:年中無休
ホームページ上でのご注文は24時間受け付けております

タイトルオメガ omega
記事No62   [関連記事]
投稿日: 2012/07/30(Mon) 11:31
投稿者オメガ omega
参照先http://www.jp-watchomega.com
2012年の新素材-新作!高品質の追求、品質保証、超N品を良心価格で提供します!

オメガ omega
オメガ 時計
オメガ シーマスター
OMEGA 時計

2012新作入荷!注文割引開催中
★注文金額8800円以上:10%OFF.
★注文金額1.6万円以上:15%OFF.
★注文金額2.6万円以上:18%OFF.
★注文金額3.6万円以上:20%OFF.
★注文金額5万円以上:25%OFF.
★注文金額8万円以上:35%OFF.

旗艦店:http://www.jp-watchomega.com
連鎖店:http://www.omega-ocean.com
営業時間:年中無休

タイトル創世記 3-2
記事No52   [関連記事]
投稿日: 2005/02/20(Sun) 20:39
投稿者惣田正明
CAPUT 3

6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me


Бытие 3

6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.


3. Kapitel

6. Und das Weib schauete an, da? von dem Baum gut zu essen wa"re und lieblich anzusehen, da? es ein lustiger Baum wa"re, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und a? und gab ihrem Mann auch davon, und er a?.
7. Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, da? sie nackend waren, und flu"chten Feigenbla"tter zusammen und machten ihnen Schu"rze.
8. Und sie ho"reten die Stimme GOttes des HErrn, der im Garten ging, da der Tag ku"hl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht GOttes des HErrn unter die Ba"ume im Garten.
9. Und GOtt der HErr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
10. Und er sprach: Ich ho"rete deine Stimme im Garten und fu"rchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.


Gene`se, chapitre 3

Gn 3:6- La femme vit que l'arbre e'tait bon a` manger et se'duisant a` voir, et qu'il e'tait, cet arbre, de'sirable pour acque'rir le discernement. Elle prit de son fruit et mangea. Elle en donna aussi a` son mari, qui e'tait avec elle, et il mangea.
Gn 3:7- Alors leurs yeux a` tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils e'taient nus; il cousirent des feuilles de figuier et se firent des pagnes.
Gn 3:8- Ils entendirent le pas de Yahve' Dieu qui se promenait dans le jardin a` la brise du jour, et l'homme et sa femme se cache`rent devant Yahve' Dieu parmi les arbres du jardin.
Gn 3:9- Yahve' Dieu appela l'homme : Ou` es-tu ? dit-il.
Gn 3:10- J'ai entendu ton pas dans le jardin, re'pondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis cache'.


Genesi - Capitolo 3

[6]Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, gradito agli occhi e desiderabile per acquistare saggezza; prese del suo frutto e ne mangi?, poi ne diede anche al marito, che era con lei, e anch'egli ne mangi?.
[7]Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
[8]Poi udirono il Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno e l'uomo con sua moglie si nascosero dal Signore Dio, in mezzo agli alberi del giardino.
[9]Ma il Signore Dio chiam? l'uomo e gli disse: ?Dove sei?Л.
[10]Rispose: ?Ho udito il tuo passo nel giardino: ho avuto paura, perchщ sono nudo, e mi sono nascostoЛ.


Chapter 3

3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

タイトル創世記 3-1
記事No51   [関連記事]
投稿日: 2005/02/20(Sun) 19:16
投稿者惣田正明
CAPUT 3

1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum


Бытие 3

Предыдущая глава Индекс Следующая глава

1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
2 И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
4 И сказал змей жене: нет, не умрете,
5 но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.


3. Kapitel

Adam und Eva su"ndigen. Ihre Strafe. Verhei?ung des Messias.

1. Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die GOtt der HErr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte GOtt gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Ba"umen im Gar
2. Da sprach das Weib zu der Schlange:
Wir essen von den Fru"chten der Ba"ume im Garten;
3. aber von den Fru"chten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, ru"hret es auch nicht an, da? ihr nicht sterbet!
4. Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
5. sondern GOtt wei?, da?, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie GOtt und wissen, was gut und bo"se ist.


Gene`se, chapitre 3

Gn 3:1- Le serpent e'tait le plus ruse' de tous les animaux des champs que Yahve' Dieu avait faits. Il dit a` la femme : Alors, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
Gn 3:2- La femme re'pondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
Gn 3:3- Mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sous peine de mort.
Gn 3:4- Le serpent re'pliqua a` la femme : Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
Gn 3:5- Mais Dieu sait que, le jour ou` vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux, qui connaissent le bien et le mal.


Genesi - Capitolo 3

La caduta

[1]Il serpente era la pi? astuta di tutte le bestie selvatiche fatte dal Signore Dio. Egli disse alla donna: ?E' vero che Dio ha detto: Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?Л.
[2]Rispose la donna al serpente: ?Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
[3]ma del frutto dell'albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, altrimenti morireteЛ.
[4]Ma il serpente disse alla donna: ?Non morirete affatto!
[5]Anzi, Dio sa che quando voi ne mangiaste, si aprirebbero i vostri occhi e diventereste come Dio, conoscendo il bene e il maleЛ.


Chapter 3

3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

タイトルRe: 創世記 2-5(Latin)
記事No50   [関連記事]
投稿日: 2005/02/20(Sun) 18:08
投稿者惣田正明
> CAPUT 2
> > 21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit
> unam de costis eius et replevit carnem pro ea

 inmisit inmitto(入ることを許す)の直説法能動相完了三人称単数
 soporem sopor m.(熟睡)の単数対格
 cumque = et cum
 obdormisset obdormio(眠り込む)の接続法能動相過去完了三人称単数
 tulit fero(運ぶ)の直説法能動相完了三人称単数
 costis costa f.(肋骨)の複数奪格
 replevit repleo(再び完全にする)の直説法能動相完了三人称単数
 pro + 奪格 ・・・の代わりに、・・・の前に

 そこで主なる神は、アダムを熟睡させ、眠っている間に肋骨の一つを取り、そこを
肉で満たした。

> 22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem
> et adduxit eam ad Adam

 主なる神は、アダムから取った肋骨で女を作り、アダムのところへ連れてきた。

> 23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec
> vocabitur virago quoniam de viro sumpta est

 ossibus os n.(骨)の複数奪格
 vocabitur voco(呼ぶ)の直説法受動相未来三人称単数
 virago f.女性、女傑
 sumpta est sumo(取る)の直説法受動相完了女性三人称単数

 そしてアダムは言った。これは、私の骨の骨、肉の肉であり、男から取られたの
だから今や女と呼ばれるだろう。

> 24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori
> suae et erunt duo in carne una

 ob + 対格 ・・・のために、反対に
 relinquet relinquo(残す、去る)の直説法能動相現在三人称単数
 adherebit adhereo(付着する、つながる)の直説法能動相未来三人称単数

 このために、男は父と母から離れて妻とつながり、一つの肉になるのである。

> 25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant

 uterque 両方とも
 scilicet 自覚して、当然
 erubescebant erubesco(赤面する)の直説法能動相未完了三人称複数

 当然、二人は共に裸であったが、アダムも妻も恥ずかしいとは思わなかった。

タイトルRe: 創世記 2-4(Russian)
記事No49   [関連記事]
投稿日: 2003/09/26(Fri) 13:55
投稿者惣田正明
> Бытие - Глава 2
>
> 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря:
> от всякого дерева в саду ты будешь есть,

 заповедал(заповедать 遺言する、戒めとして言う、禁止
  する)の直説法過去男性三人称単数

 そして、主なる神はその人に戒めて言った。「庭園のどの木から食べてもよい。

> 17 а от дерева познания добра и зла не ешь
> от него, ибо в день, в который ты вкусишь
> от него, смертью умрешь.

 ешь (есть 不完 食べる)の命令法二人称単数
 вкусишь (вкусить 不完 食する、味わう)の現在二人称単数
 умрешь (умереть 不完 死ぬ)の現在二人称単数

 が、善悪の知の木からは、それからは食べてはいけない。何となれば、それか
 らお前が食した日には、お前は死ぬだろうから。

> 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть
> человеку одному; сотворим ему помощника,
> соответственного ему.

 сотворим (сотворить 完 創造する)の現在一人称複数
 помощника (помощник m.助手、補佐)の単数対格
 соответственного (соответственный 相応し
  い)の男性単数対格

 そして、主なる神は言われた。人が一人でいることはよくない。彼に相応しい
 助手を彼に造ろう。

> 19 Господь Бог образовал из земли всех
> животных полевых и всех птиц небесных,
> и привел к человеку, чтобы видеть, как он
> назовет их, и чтобы, как наречет человек
> всякую душу живую, так и было имя ей.

 полевых (полевой 野の)の中性複数対格
 привел (привести 完 連れてくる)の過去三人称単数
 назовет (назвать 完 名付ける)の現在三人称単数
 наречет (наречь 完 命名する)の現在三人称単数

 主なる神は、土からあらゆる野の動物と空のすべての鳥を造られた。そして、
 彼がそれらを何と名付けるかを見、人があらゆる生ける命を呼んだその名が、
 その名となるように、その人の所へ連れて来た。

> 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам
> небесным и всем зверям полевым; но для
> человека не нашлось помощника, подобного
> ему.

 нарек (наречь 完 命名する)の過去三人称単数
 нашлось (найтись 完 見つかる、ある)の過去三人称単数

 そして、人はあらゆる家畜、空の鳥と野のすべての獣の名を命名した。しかし、
 人にとって、彼に相応しい助手は見つからなかった。

タイトル創世記 2-5
記事No48   [関連記事]
投稿日: 2003/09/25(Thu) 12:17
投稿者惣田正明
CAPUT 2

21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit
unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem
et adduxit eam ad Adam
23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec
vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori
suae et erunt duo in carne una
25 erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant


Бытие - Глава 2

21 И навел Господь Бог на человека крепкий
сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр
его, и закрыл то место плотию.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого
у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей
моих и плоть от плоти моей; она будет называться
женою, ибо взята от мужа.
24 Потому оставит человек отца своего и
мать свою и прилепится к жене своей; и будут
одна плоть.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не
стыдились.


Das 2. Kapitel

21. Da lie? GOtt der HErr einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen,
und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schlo? die Sta"tte
zu mit Fleisch.
22. Und GOtt der HErr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen
nahm, und brachte sie zu ihm.
23. Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch
von meinem Fleisch. Man wird sie Ma"nnin hei?en, darum da? sie vom Manne
genommen ist.
24. Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an
seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
25. Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und scha"meten
sich nicht.


Gene`se, chapitre 2

Gn 2:21- Alors Yahve' Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit.
Il prit une de ses co^tes et referma la chair a` sa place.
Gn 2:22- Puis, de la co^te qu'il avait tire'e de l'homme, Yahve' Dieu
fac,onna une femme et l'amena a` l'homme.
Gn 2:23- Alors celui-ci s'e'cria : Pour le coup, c'est l'os de mes os et
la chair de ma chair ! Celle-ci sera appele'e femme, car elle fut tire'e
de l'homme, celle-ci !
Gn 2:24- C'est pourquoi l'homme quitte son pe`re et sa me`re et s'attache
a` sa femme, et ils deviennent une seule chair.
Gn 2:25- Or tous deux e'taient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient
pas honte l'un devant l'autre.


Genesi - Capitolo 2

[21]Allora il Signore Dio fece scendere un torpore sull'uomo, che si addormento`;
gli tolse una delle costole e rinchiuse la carne al suo posto.
[22]Il Signore Dio plasmo` con la costola, che aveva tolta all'uomo, una
donna e la condusse all'uomo. [23]Allora l'uomo disse:
?Questa volta essa
e` carne dalla mia carne
e osso dalle mie ossa.
La si chiamera` donna
perche' dall'uomo e` stata tolta?.
[24]Per questo l'uomo abbandonera` suo padre e sua madre e si unira` a
sua moglie e i due saranno una sola carne. [25]Ora tutti e due erano nudi,
l'uomo e sua moglie, ma non ne provavano vergogna.


Chapter 2

2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept:
and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman,
and brought her unto the man.
2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh:
she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall
cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.