[リストへもどる]
一括表示
タイトル創世記 2-4
記事No45
投稿日: 2003/06/24(Tue) 17:09
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
CAPUT 2

16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim
die comederis ex eo morte morieris
18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus
ei adiutorium similem sui
19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et
universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret
ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia
caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis
eius


Бытие - Глава 2

16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря:
от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 а от дерева познания добра и зла не ешь
от него, ибо в день, в который ты вкусишь
от него, смертью умрешь.
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть
человеку одному; сотворим ему помощника,
соответственного ему.
19 Господь Бог образовал из земли всех
животных полевых и всех птиц небесных,
и привел к человеку, чтобы видеть, как он
назовет их, и чтобы, как наречет человек
всякую душу живую, так и было имя ей.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам
небесным и всем зверям полевым; но для
человека не нашлось помощника, подобного
ему.


Das 2. Kapitel

16. Und GOtt der HErr gebot dem Menschen und sprach: Du . sollst essen
von allerlei Ba"umen im Garten;
17. aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Bo"ses sollst du nicht
essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
18. Und GOtt der HErr sprach:. Es ist nicht gut, da? der Mensch allein
sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.
19. Denn als GOtt der HErr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf
dem Felde und allerlei Vo"gel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem
Menschen, da? er sa"he, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei
lebendige Tiere nennen wu"rde, so sollten sie hei?en.
20. Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel
und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fu"r den Menschen ward keine
Gehilfin gefunden, die um ihn wa"re.


Gene`se, chapitre 2

Gn 2:16- Et Yahve' Dieu fit a` l'homme ce commandement : Tu peux manger
de tous les arbres du jardin.
Gn 2:17- Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras
pas, car, le jour ou` tu en mangeras, tu deviendras passible de mort.
Gn 2:18- Yahve' Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il
faut que je lui fasse une aide qui lui soit assortie.
Gn 2:19- Yahve' Dieu modela encore du sol toutes les be^tes sauvages et
tous les oiseaux du ciel, et il les amena a` l'homme pour voir comment
celui-ci les appellerait : chacun devait porter le nom que l'homme lui
aurait donne'.
Gn 2:20- L'homme donna des noms a` tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel
et a` toutes les be^tes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas
l'aide qui lui fu^t assortie.


Genesi - Capitolo 2

[16]Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: ?Tu potrai mangiare
di tutti gli alberi del giardino,
[17]ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare,
perche', quando tu ne mangiassi, certamente moriresti?.
[18]Poi il Signore Dio disse: ?Non e` bene che l'uomo sia solo: gli voglio
fare un aiuto che gli sia simile?.
[19]Allora il Signore Dio plasmo` dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche
e tutti gli uccelli del cielo e li condusse all'uomo, per vedere come
li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ognuno degli
esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
[20]Cosi` l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli
del cielo e a tutte le bestie selvatiche, ma l'uomo non trovo` un aiuto
che gli fosse simile.


Chapter 2

2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the
garden thou mayest freely eat:
2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not
eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone;
I will make him an help meet for him.
2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field,
and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would
call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was
the name thereof.
2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and
to every beast of the field; but for Adam there was not found an help
meet for him.

タイトルRe: 創世記 2-4(Latin)
記事No47
投稿日: 2003/09/25(Thu) 12:15
投稿者惣田正明
> CAPUT 2
>
> 16 praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede

 praecepit (praecipio 命ずる)の直説法過去三人称単数
 ligno (lignum n.木、樹木)の単数奪格
 comede (comedo 食べる)の命令法現在二人称単数

 そして彼は命じて言った。楽園のあらゆる木から食べよ。

> 17 de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim
> die comederis ex eo morte morieris

 comedas (comedo 食べる)の接続法能動相現在二人称単数
 quocumque 関係副詞、どこへでも
 comederis (comedo 食べる)の接続法能動相完了二人称単数
 morte (mors f.死、死ぬこと)の単数奪格
 morieris (morior 死ぬ)の直説法受動相未来二人称単数

 しかし、善悪の知の木からは食べてはいけない。なんとなれば、その木から食
 べた日にはお前は死ぬだろうから。

> 18 dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus
> ei adiutorium similem sui

 solum (solus 一つの、単独の)の男性単数対格
 adiutorium n.援助、保護
 similem (similis 似た)の中性単数対格

 また、主なる神は言われた。人が一人でいることはよくない。私たちは彼に彼
 に似た助けとなる物を作ろう。

> 19 formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et
> universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret
> ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius

 formatis (formo 造る)の完了分詞複数奪格
 adduxit (adduco 導いてくる)の直説法能動相完了三人称単数
 Adam アダム(人名)
 videret (video 見る)の接続法能動相未完了過去三人称単数
 quid (quis 誰、何)の中性単数対格
 vocaret (voco 呼ぶ)の接続法能動相未完了過去三人称単数
 ipsum (ipse 自ら、自身)の中性単数対格

 それ故、主なる神は、大地から造られたあらゆる地の生けるものと天のすべて
 の飛ぶものを、彼がそれを何と呼ぶかを見るためにアダムのところに導いた。
 何となれば、アダムが生きた魂に名付けたものすべてが、それ自身の名となっ
 たからである。

> 20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia
> caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis
> eius

 nominibus (nomen n.名)の複数奪格
 suis (suus 彼らの、それらの)の中性複数奪格
 animantia (animo 生命づける、活かす)の現在分詞中性複数対格
 volatilia (volatilis 飛ぶ、翼のある)の中性複数対格
 omnes (omnis すべての)の女性複数対格
 inveniebatur (invenio 見つける)の直説法受動相未完了過去三人称単数
 adiutor m.援助者
 similis 似た

 そして、アダムはすべての動物すべての飛ぶものすべての地の獣をその名で呼
 んだ。しかし、アダムは(自らに)似た援助者を見つけられなかった。

タイトルRe: 創世記 2-4(Russian)
記事No49
投稿日: 2003/09/26(Fri) 13:55
投稿者惣田正明
> Бытие - Глава 2
>
> 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря:
> от всякого дерева в саду ты будешь есть,

 заповедал(заповедать 遺言する、戒めとして言う、禁止
  する)の直説法過去男性三人称単数

 そして、主なる神はその人に戒めて言った。「庭園のどの木から食べてもよい。

> 17 а от дерева познания добра и зла не ешь
> от него, ибо в день, в который ты вкусишь
> от него, смертью умрешь.

 ешь (есть 不完 食べる)の命令法二人称単数
 вкусишь (вкусить 不完 食する、味わう)の現在二人称単数
 умрешь (умереть 不完 死ぬ)の現在二人称単数

 が、善悪の知の木からは、それからは食べてはいけない。何となれば、それか
 らお前が食した日には、お前は死ぬだろうから。

> 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть
> человеку одному; сотворим ему помощника,
> соответственного ему.

 сотворим (сотворить 完 創造する)の現在一人称複数
 помощника (помощник m.助手、補佐)の単数対格
 соответственного (соответственный 相応し
  い)の男性単数対格

 そして、主なる神は言われた。人が一人でいることはよくない。彼に相応しい
 助手を彼に造ろう。

> 19 Господь Бог образовал из земли всех
> животных полевых и всех птиц небесных,
> и привел к человеку, чтобы видеть, как он
> назовет их, и чтобы, как наречет человек
> всякую душу живую, так и было имя ей.

 полевых (полевой 野の)の中性複数対格
 привел (привести 完 連れてくる)の過去三人称単数
 назовет (назвать 完 名付ける)の現在三人称単数
 наречет (наречь 完 命名する)の現在三人称単数

 主なる神は、土からあらゆる野の動物と空のすべての鳥を造られた。そして、
 彼がそれらを何と名付けるかを見、人があらゆる生ける命を呼んだその名が、
 その名となるように、その人の所へ連れて来た。

> 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам
> небесным и всем зверям полевым; но для
> человека не нашлось помощника, подобного
> ему.

 нарек (наречь 完 命名する)の過去三人称単数
 нашлось (найтись 完 見つかる、ある)の過去三人称単数

 そして、人はあらゆる家畜、空の鳥と野のすべての獣の名を命名した。しかし、
 人にとって、彼に相応しい助手は見つからなかった。