CAPUT 2
4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
Бытие - Глава 2
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Das 2. Kapitel
4. Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da GOtt der HErr Erde und Himmel machte 5. und allerlei Ba"ume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn GOtt der HErr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete. 6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. 7. Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenklo?, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
Gene`se, chapitre 2
Gn 2:4- Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent cre'e's Au temps ou` Yahve' Dieu fit la terre et le ciel, Gn 2:5- il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encore pousse', car Yahve' Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. Gn 2:6- Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. Gn 2:7- Alors Yahve' Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint un e^tre vivant.
Genesi - Capitolo 2
[4a]Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati. La prova della liberta`. Il paradiso [4b]Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo, [5]nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre era spuntata - perche' il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla terra e nessuno lavorava il suolo [6]e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -; [7]allora il Signore Dio plasmo` l'uomo con polvere del suolo e soffio` nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.
Chapter 2
2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|