[リストへもどる]
一括表示
タイトル創世記 2-2
記事No37
投稿日: 2003/05/20(Tue) 12:00
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
CAPUT 2

4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo
fecit Dominus Deus caelum et terram
5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam
regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super
terram et homo non erat qui operaretur terram
6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit
in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem


Бытие - Глава 2

4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их,
в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было
на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла,
ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было
человека для возделывания земли,
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного,
и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею
живою.


Das 2. Kapitel

4. Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der
Zeit, da GOtt der HErr Erde und Himmel machte
5. und allerlei Ba"ume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren
auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen
war. Denn GOtt der HErr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und
war kein Mensch, der das Land bauete.
6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
7. Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenklo?, und er
blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward
der Mensch eine lebendige Seele.


Gene`se, chapitre 2

Gn 2:4- Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils
furent cre'e's Au temps ou` Yahve' Dieu fit la terre et le ciel,
Gn 2:5- il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre
et aucune herbe des champs n'avait encore pousse', car Yahve' Dieu
n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme
pour cultiver le sol.
Gn 2:6- Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute
la surface du sol.
Gn 2:7- Alors Yahve' Dieu modela l'homme avec la glaise du sol,
il insuffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint
un e^tre vivant.


Genesi - Capitolo 2

[4a]Queste le origini del cielo e della terra, quando vennero creati.
La prova della liberta`. Il paradiso
[4b]Quando il Signore Dio fece la terra e il cielo,
[5]nessun cespuglio campestre era sulla terra, nessuna erba campestre
era spuntata - perche' il Signore Dio non aveva fatto piovere sulla
terra e nessuno lavorava il suolo
[6]e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare
tutto il suolo -;
[7]allora il Signore Dio plasmo` l'uomo con polvere del suolo e soffio`
nelle sue narici un alito di vita e l'uomo divenne un essere vivente.


Chapter 2

2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when
they were created, in the day that the LORD God made the earth
and the heavens,
2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and
every herb of the field before it grew: for the LORD God had not
caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till
the ground.
2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole
face of the ground.
2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and
breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living
soul.

タイトルRe: 創世記 2-2(Latin)
記事No39
投稿日: 2003/06/01(Sun) 17:47
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
> CAPUT 2
>
> 4 istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo
> fecit Dominus Deus caelum et terram

 istae (iste それ、その)の女性複数主格
 generationes (generatio f. 発生)の複数主格
 quando ...の時
 creatae sunt(creo 創造する)の直説法完了受動相三人称複数
 Dominus m. 主、主人

 これらが、主なる神が天と地とを創られた日に創られた天と地との誕生である。

> 5 et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam
> regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super
> terram et homo non erat qui operaretur terram

 virgultum n. やぶ、草むら
 agri (ager m. 耕地、畑地)の単数属格
 antequam 前に、より先に
 oreretur (orior 生ずる、現れる)の接続法未完了過去受動相三人称単数
 regionis (regio f. 領域、区域)の単数属格
 priusquam より前に、以前に
 germinaret (germino 発芽する)の接続法未完了過去能動相三人称単数
 non ...でない。  enim なぜなら、即ち、
 pluerat (pluo 雨が降る)の直説法完了過去能動相三人称単数
 operaretur (operor 従事している)の接続法未完了過去受動相三人称単数

 そして、地に生ずる以前のあらゆる畑地の草むらと発芽する前のあらゆるその
 地の草を(神が創られた日に創られた天と地との誕生である。)なんとなれば、
 主なる神は地上に雨を降らせることはなく、地を耕すような人もいなかったか
 ら。

> 6 sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae

 fons m. 泉
 ascendebat (ascendo 登る、上昇する)の直説法未完了過去能動相三人称単数
 e (+奪格)...から
 inrigans (inrigo 水を導く)の現在分詞男性単数主格
 universam (universus すべての、全体の)の女性単数対格
 superficiem (superficies f. 表面、外見)の単数対格

 しかし、地からは泉が湧き出、すべての地表面を潤していた。

> 7 formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit
> in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem

 formavit (formo 形成する)の直説法完了能動相三人称単数
 limo (limus m. 泥)の単数奪格
 inspiravit (inspiro 息をかける、息吹く)の直説法完了能動相三人称単数
 eius (is それ、その)の単数属格
 spiraculum n. 風窓、呼吸 単数対格
 vitae (vita f. 命)の単数属格

 そこで、主なる神は地の泥から人を形作られ、その顔に命の呼吸を吹き込まれ
 た。そして、人は生きた魂となった。

タイトルRe: 創世記 2-2(Russian)
記事No41
投稿日: 2003/06/06(Fri) 16:05
投稿者惣田正明   <vem13077@nifty.ne.jp>
> Бытие - Глава 2
>
> 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их,
> в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

 происхождение n. 発生、起源
 сотворении (сотворение n. 創造)の単数前置格

 これが、主なる神が天と地とを創造されたその時に、それらの創造の時の天と地の発生である。

> 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было
> на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла,
> ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было
> человека для возделывания земли,

 полевой 野原の、野原に育つ
 кустарник m. やぶ、草の茂み
 полевую (полевой 野原の、野原に育つ)の単数対格
 росла (расти 不完 育つ)の直説法過去女性
 посылал (посылать 不完 送る、放つ)の直説法過去男性
 возделывания (возделывание n. 耕作)の生格

 そしてまだ地になかった野に育つあらゆる灌木とまだ生育していなかった野の
 草を(神が創造されたその時に)。なぜなら、主なる神は地に雨を降らさず、
 地を耕作する人はいなかったから。

> 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

 пар m. 水蒸気、霧、もや
 поднимался (подниматься 不完 昇る、上がる)の直説
  法過去男性
 орошал (орошать 不完 濡らす、湿す)の直説法過去男性
 лице (лицо n. 顔、表面)の単数対格? 形からは前置格、意味上は
  対格ではないかと思うのだが。

 しかし、水蒸気が地から昇り、地の表面全体を湿らせていた。

> 7 И создал Господь Бог человека из праха земного,
> и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею
> живою.

 праха (прах m. 塵、埃)の単数生格
 земного (земной 地球の、地の)の男性単数対格
 вдунул (вдунуть 完 一度吹き込む)の直説法過去男性
 дыхание n. 呼吸、息
 стал (стать 完 ...になる)の直説法過去男性
 душею (душа f. 心、魂、人)の単数造格
 живою (живой 生きた、生命のある)の女性単数造格

 そして、主なる神は地の塵から人間を創られた。そして、彼の顔に命の息吹を
 吹き込まれた。そして、生きた魂の人間となった。